Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӳсӗрӗлнӗ (тĕпĕ: ӳсӗрӗл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӗтнинчен хайӗнчен кӑна ӳсӗрӗлнӗ пек пулса, туземецсем тискеррӗн ҫухӑрса ячӗҫ те алран-ал тытӑнса пысӑк вӑйӑ картинче Казонде патши йӗри-тавра сиккелеме тапратрӗҫ.

Опьянев от одного ожидания, туземцы дико завопили, запрыгали и, взявшись за руки, закружились в огромном хороводе вокруг короля Казонде.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Сӗтелӗ те тикӗс ларман; ӳсӗрӗлнӗ пек тайкаланса тӑрать, ҫуртра алла пуртӑ тытма пӗлекен арҫын ҫук тейӗнех.

Стол под ним, будто пьяный, качался на неровных ножках, словно в доме не было рук, что умеют держать топор.

XXVIII. Таптанми йӗр // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Эпӗ вӑрӑ мар, суятӑн! — кӑшкӑрчӗ вӑл пӗтӗм вӑйӗпе, вара тарӑхнипе, кӳреннипе, унӑн чӗри ӳсӗрӗлнӗ пек пулса кайрӗ, унӑн куҫӗ умӗнче пӗтӗмпех ҫаврӑнкалама тытӑнчӗ.

Я не воровка, врешь! — крикнула она всею грудью, и все перед нею закружилось в вихре ее возмущения, опьяняя сердце горечью обиды.

XXIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Музыкӑна итленипе ӳсӗрӗлнӗ пек пулса, шӑллӗпе аппӑшӗ валли кирлӗ ӗҫ тума пултарнине туйса, вӑл йӑл кула-кула илчӗ.

Она улыбалась, охмеленная музыкой, чувствуя себя способной сделать что-то нужное для брата и сестры.

III // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Тӗрӗссипе каласан, вӗсем иккӗшӗ те, Санин, шурса кайнӑскер, Джемма, хумханнипе хӗрелсе кайнӑскер, ӳсӗрӗлнӗ пек малалла утрӗҫ.

Правду сказать, оба они, он весь бледный, она вся розовая от волнения, подвигались вперед, как отуманенные.

XXVIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Эпӗ судьяран виҫӗ доллар илсе патӑм, старик ҫав укҫапа ӗҫсе ӳсӗрӗлнӗ те хула тӑрӑх ҫапкаланса ҫӳренӗ, кӑшкӑрашнӑ, йӗркесӗр хӑтланнӑ, вӑрҫнӑ, ҫур ҫӗр ҫитичченех ҫатма ҫапнӑ: ӑна вара тытса хупнӑ, ирхине суд туса татах тепӗр эрнене лартнӑ.

Я занял три доллара у судьи, а старик их отнял и напился пьян и в пьяном виде шатался по всему городу, орал, безобразничал, ругался и колотил в сковородку чуть ли не до полуночи, его поймали и посадили под замок, а наутро повели в суд и опять засадили на неделю.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Тепӗр кунне атте ӗҫсе ӳсӗрӗлнӗ те Тэчер судья патне кайнӑ, ӑна вӑрҫнӑ, манӑн укҫана пама ыйтнӑ, анчах ку тӗлӗшпе унӑн ӗҫ тухман; вара вӑл укҫана суд урлӑ илетӗп тесе хӑратнӑ.

На другой день отец напился пьян, пошел к судье Тэтчеру, отругал его и потребовал, чтобы тот отдал мои деньги, но ничего из этого не вышло; тогда он пригрозил, что заставит отдать деньги по суду.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

«Акӑ мӗн иккен!» — шухӑшларӗ Сергей, Дягилев патӗнче леш иртнӗ кунсенче вӑхӑтсӑр ӗҫсе ӳсӗрӗлнӗ ҫынна курса.

«Вон оно что! — подумал Сергей, увидав возле Дягилева того самого дядю, который на днях так не ко времени напился.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

— Еs lebe Deutschland! — ӳсӗрӗлнӗ пек кӑшкӑрчӗҫ салтаксем.

И солдаты, точно в опьянении, заорали: — Es lebe Deutschland!

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Халь акӑ пӑхатӑп — ҫук: пӗр стакан ӗҫетӗн, тепре — малтанах ӳсӗрӗлнӗ пек, анчах ҫӗр ҫинче мӗн пулса иртнине аса илетӗн те, пуҫра унчченхи пекех шав пулсан та чӗре ӳсӗр мар.

А теперь, гляжу — нет: стакан выпьешь, другой — спервоначалу вроде захмелеешь, а вспомнишь, что сейчас на земле делается, и хоть в голове по-прежнему шум, а душа трезва.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Каштанка темӗнччен ҫирӗ, ҫавах ҫисе тӑранаймарӗ, нумай ҫинипе ӳсӗрӗлнӗ пек пулса кайрӗ.

Каштанка съела много, но не наелась, а только опьянела от еды.

II. Палламан ҫын // С. Алексеев. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан С. Алеквеев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 68 с.

Ӗмӗрте темен те курмалла пулнӑ; хӑш чух ӗҫсе ӳсӗрӗлнӗ Матвея хупахрап сӗтӗрсе килмелле пулнӑ, вӑл вӑрҫнине, хӗненине тӳсмелле пулнӑ, йӗнӗ чух куҫҫулне ҫынсенчен пытармалла пулнӑ, ирпе ирех тӑрса вут хутмалла, ачасене тӑрантармалла, вӗсен валли тумтир ҫӗлемелле, выҫлӑ-тутлӑ пурӑнмалла пулнӑ, типпе кӗрсен ҫылӑхран ӳкӗнмелле, чун ҫинчен шухӑшламалла пулнӑ.

Случалось тащить из кабака озверевшего Матвея, терпеть его брань и побои, да скрывать свои слезы от добрых людей, а поутру топить избу, кормить ребятишек, шить им одежду, питаться впроголодь, да когда придет пост, сокрушаться о грехах и быть в постоянном страхе за свою душу, за ее вечное мучение на том свете.

I // Михаил Акимов. Николай Телешов. Нуша. Михаил Акимов куҫарнӑ. Хусан, 1906. — 19 с.

Эрех подвалӗнчи пек тӗттӗм те шӑп; анчах инҫетре-инҫетре ҫӳлте, пуҫ тӑрӗнче, йывӑҫ тӑррисем тӑрӑх сивӗ ҫил ҫӳрени илтӗнет, йывӑҫҫисем, ӳсӗрӗлнӗ пек, сулкаланаҫҫӗ, ҫулҫисем те хӗрӗнкӗ ҫын калаҫнӑ пекрех пӑшӑлтатаҫҫӗ.

Темно и глухо, как в винном подвале; только слышно было, что далеко-далеко вверху, над головою, холодный ветер гулял по верхушкам дерев, и деревья, что охмелевшие козацкие головы, разгульно покачивались, шепоча листьями пьяную молвь.

Пӗр чиркӳри тиечук пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

— Каласа пӗтерес тетӗн эппин? — ӳсӗрӗлнӗ Ефим Чернявкин ахӑлтатса кулса ячӗ те аллине каллех бутылка енне тӑсрӗ.

— Значит, высказать захотела? — Ефим Чернявкин пьяно захохотал и снова потянулся к бутылке.

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл ӳсӗрӗлнӗ пек пулчӗ.

Она была как пьяная.

VI. Хӗрарӑм чунӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Соколов ҫак кӗнекене курнипех ӳсӗрӗлнӗ ҫын пек пулса кайнӑ.

Соколов от этой брошюры был как пьяный.

XIII. Брошюра // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Граждан вӑрҫи ҫулӗсенче ҫамрӑк, ҫирӗм ҫулхи Давыдов матрос пӗррехинче вилес пек ӗҫсе ӳсӗрӗлнӗ.

В годы Гражданской войны молодой, двадцатилетний матрос Давыдов однажды смертельно напился.

VII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Сивчирпе асапланакан е кӑмӑл хистевӗпе ӳсӗрӗлнӗ ҫын аллинче вӑл ӑшӑнса каять те хӗрлӗ ҫулӑмпа ҫунма тапратать.

На руке человека, томящегося в лихорадке или опьяненного желанием, он становится теплее и горит красным пламенем.

VIII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

Ҫынсем, ӳсӗрӗлнӗ пек, йӑлтӑртатакан ҫутӑсем айӗпе таҫталла ирӗксӗр сулланаҫҫӗ.

Пьяно и безвольно люди идут куда-то среди сверкания огня.

Кичемлӗх патшалӑхӗ // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 671–683 стр.

Анчах юратупа е эрехпе, е влаҫ пылаклӑхӗпе ӳсӗрӗлнӗ, е вырӑнлӑ каланӑ ӑслӑ та илемлӗ сӑмахпа киленсе чӗререн хавхаланнӑ самантсем те пулкаланӑ патшан.

Но бывали минуты сердечного веселия, когда царь опьянялся любовью, или вином, или сладостью власти или радовался он мудрому и красивому слову, сказанному кстати.

II сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней