Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӗршыв сăмах пирĕн базăра пур.
ҫӗршыв (тĕпĕ: ҫӗршыв) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пуринчен ытла пельмен ют ҫӗршывра ҫапӑҫакан боецсене савӑнтарать, мӗншӗн тесен вӗсенчен Тӑван ҫӗршыв шӑрши, кил шӑрши кӗрет.

Но как милы они бойцу на чужой земле, где пахнут пельмени родиной и домом!..

Скатерть-самобранка // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Тӑван Ҫӗршыв чысӗшӗн, Тӑван Ҫӗршыва никама та пӑхӑнтарас мар тесе, совет хӗрарӑмӗсем, ачисемпе хӗрӗсем ӗҫ фронтӗнче пултаруллӑ та геройла ӗҫлеҫҫӗ.

Во имя чести и независимости Родины советские женщины, юноши и девушки проявляют доблесть и геройство на фронте труда.

Пӗтӗм ҫӗршыва // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Вӗсем: «Ҫав тусен тепӗр енче темӗн тӗрлӗ аван ҫӗршыв пур, вӑл вӗҫӗ-хӗрри ҫук сарӑлса выртать; ҫав ҫӗршыва Сибирь патши Кучум тытса тӑрать», — тенине илтнӗ.

И за этими горами, прослышали они, есть прекраснейшая земля, и земле той конца нет; владел этой землей сибирский князек Кучум.

Ермак // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

«Пирӗн ҫӗршыв историне, унӑн паттӑрӗсене пӗлмеллех тата асра тытмалла. Кирек хӑҫан та Тӑван ҫӗршыва хӳтӗлеме хатӗр пулмалла»,— терӗ Евгений Борисов.

«Мы должны знать и помнить историю нашей страны, ее героев. Всегда быть готовыми защищать Родину, — сказал Евгений Борисов.

Тӗл пулура — РФ Геройӗ Евгений Борисов // А. ИВАНОВА. «Авангард», 2020.12.11

— Пирӗн тӑван ҫӗршыв тем пысӑкӑш, сарлака та анлӑ, анчах пирӗн ҫӗршывра ӑҫта кайсан та эсӗ — хамӑр ҫын.

— Широка наша страна родная, а куда ни поедешь — везде ты свой человек.

3 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Юратнӑ тусӑмсем, хамӑрӑн тӑван ҫӗршыв ҫутта тухнӑ халӑхсемпе танлашас вӑхӑт ҫитессе эпӗ курса тӑратӑп, ывӑнма пӗлмесӗр ӗҫленипе, хӑйне тивӗҫлӗ пысӑк мухтавӗпе вӑл наукӑсен енӗпе те ытти ҫӗршывсенчен иртсе кайӗ.

Предвижу, любезные друзья мои, придет то время когда отечество наше сравняется с самыми просвещенными народами и превзойдет их успехами в науках, неутомимостью в трудах и величием громкой и заслуженной славы.

Тӑван ҫӗршыв мухтавӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Пирӗн ҫӗршыв ҫыннисем ҫулҫӳревре хӑйсене мӗнле тытни тӑрӑх ют ҫӗршыв ҫыннисем пирӗн халӑх культури ҫинчен сӳтсе явнине час-часах ҫынсем шута илмеҫҫӗ.

Люди часто не задумываются над тем, что по поведению наших сограждан в различных обстоятельствах судят о культуре народа в целом.

Туристла ҫулҫӳревре // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Нимӗҫ тӗнчере ҫав тери хӑрушӑ вӑрҫӑ пуҫласа янине ачасем кураҫҫӗ пулин те, вӑл Францие тытса илнӗ, Чехословаки, Норвеги ҫӗрӗсене таптаса ҫӳренӗ пулсан та, — вӗсемшӗн чӑн-чӑн Германи Гитлерпа Геббельса ҫуратнӑ ҫӗршыв мар, Бетховен, Гёте, Гейне, аслӑ Маркс, ҫав тери паттӑр революционер Эрнст Тельман ҫӗршывӗ пулнине пӗлеҫҫӗ.

И хотя они видели уже, что немцы навязали миру чудовищную, разрушительную войну, захватили Францию, топтали Чехословакию, Норвегию, — настоящая Германия была для них не та, что породила Гитлера и Геббельса, а страна, где творили Бетховен, Гёте, Гейне, где родился великий Маркс и боролся замечательный революционер Эрнст Тельман.

Пӗр класрисем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— «Пирӗн ҫӗршыв буржуаллӑ ҫӗршывсен океанӗ варринчи чул ту пек тӑрать.

— «Наша страна стоит, как камень, в центре океана буржуазных стран.

Ҫулпуҫ сӑмахӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Малалла ыйтса тӗпченӗ тӑрӑх, унти хресченсем тӑван ҫӗршывӑн пӗлтерӗшне ӑнланса ҫитеймен иккен, вӗсен шухӑшӗпе тӑван ҫӗршыв вӑл — хӑйсем ҫуралнӑ вырӑн, мӗнле те пулин Сикуаньяр ялӗ е хӑйсен тӑван Бретанӗ, Вандейи кӑна пулнӑ.

Дальнейшие расспросы убеждают, что сознание этих крестьян еще не развилось до понимания идеи отечества, что в их представлении оно вытеснено местом рождения, какой-нибудь там фермой Сикуаньяр или, в лучшем случае, родным краем — Бретанью, Вандеей.

III // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

— Анчах пирӗннисенчен никам та ҫакна ӑнланса илеймеҫҫӗ: мӗншӗн пурӑнма пултаракан капитализмла ҫӗршыв вӑраххӑн япӑхланса, юхӑнса пыракан ҫӗршывӑн политикине тытса пырать, хӳтӗлет.

— Но у нас никто не может понять, почему ваша страна поддерживает самую реакционную политику.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ку ҫӗршыв пӗртте эпӗ Иллеш романӗсем тӑрӑх кӑшт пӗлекен пулнӑ ҫӗршыв пек мар.

Эта — страна, к сожалению, нисколько не похожая на ту, о которой я кое-что знала по романам Иллеша.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пасарта черетре тӑнӑ чухне хӗрарӑмсем кулнине илтсен, финнсен кантурӗсем хӑйсен ҫӗршыв гражданӗсене тӑван ҫӗршыва кайма чӗнсе, пӑрахутсем ҫине ҫырӑнма чӗнсе кӑларса ҫапнӑ пӗлтерӳсене вуланӑ май, урамсенче хӗрӳллӗ калаҫса тӑракан рабочисене курсан, Шурочка хӑй ӑшӗнче ҫирӗплетсех калать:

Слыша, как женщины смеются в очереди на рынке, видя на улице оживленно разговаривающих рабочих, читая объявления финских контор, приглашавших своих сограждан ехать на родину и записываться на пароходы, Шурочка мысленно твердила себе:

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Тӗрӗс калатӑр эсир, йӑлӑхтаракан ҫӗршыв, — мӑкӑртатса илчӗ Финлесон, — йӑлӑхтаракан мар, ывӑнма пӗлмен ҫӗршыв.

— Да, вы правы, утомительная страна, — пробормотал Финлесон, — не утомительная, а неутомимая.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Ку ҫӗршыв ҫинчен пире, вӑл тӗнчери чи ирӗклӗ ҫӗршыв, тесе каласа паратчӗҫ!

— Нам про эту страну говорили, что она самая свободная в мире!

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Эсир хӑвӑр ҫӗршыври полицисене пӗлетӗр пулсан, эпӗ те хам ҫӗршыв ҫыннисене пӗлетӗп.

Но если вы знаете полицейских вашей страны, то я знаю людей моей родины.

XXVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Сӑрӑ господин кулса янӑ та: — Ҫапах ку вара урӑх ӗҫ… Ку ҫӗршывра полицисене резина патак мӗншӗн пани паллӑ ӗнтӗ… Ют ҫӗршыв ҫынни йӗркене пӑсать пулсан… — тенӗ.

Серый джентльмен засмеялся и сказал: — О! Но это немного другое дело… Полицейские этой страны снабжаются клобами для известного употребления… И раз иностранец нарушает порядок…

XXVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хӑйсем Хӑвалӑхра чухнех курма ӗмӗтленнӗ яла ӗнтӗ, ҫав ял пиркиех ӗнтӗ Хӑвалӑх мӗскӗннӗн те кичеммӗн курӑннӑ, ҫав ял пиркиех вӗсем тинӗспе нумай ҫӗр урлӑ каҫнӑ, вӗсен тӗтреллӗ ӗмӗчӗсенче унти вырӑн пур енчен те ҫителӗклӗ ҫӗршыв пек, хӑйсем ҫуралнӑ кӗтес пекех хаклӑ та тӑван ҫӗршыв пек туйӑнса, вӗҫӗ-хӗррисӗр океан урлӑ курӑнса тӑнӑ…

В той самой деревне, которая померещилась им еще в Лозищах, из-за которой Лозищи показались им бедны и скучны, из-за которой они проехали моря и земли, которая виднелась им из-за дали океана, в туманных мечтах, как земля обетованная, как вторая родина, которая должна быть такая же дорогая, как и старая родина.

X // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Мистер Борк, шухӑша кайса, сухалне шӑлса илнӗ те: — Пӗлес килет-и сирӗн, акӑ мӗн калатӑп эпӗ сире?.. Америка хӑй вӑл ҫавӑн пек ҫӗршыв, ҫавӑн пек ҫӗршыв… Вӑл ҫынсене лайӑх арман пекех авӑртса кӑларать, — тенӗ.

Борк задумчиво погладил бороду и сказал: — А! хотите вы знать, что я вам скажу? Америка — такая сторона, такая сторона… Она перемалывает людей, как хорошая мельница.

IX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Нимӗҫ фашисчӗсем пирӗн ҫӗршыва тапӑнса кӗрсенех, граждан вӑрҫи ветеранӗ Ҫтаппан Куропаткин ывӑлӗпе пӗрле фронта тухса каять («Тӑван ҫӗршыв чӗнет»), ҫамрӑксемпе ҫума-ҫумӑн тӑрса, тӑшмана тустарать.

Когда немецкие фашисты вторглись в нашу страну, ветеран Гражданской войны Степан Куропаткин вместе с сыном уходит на фронт («Родина зовет»), бок о бок с молодежью бьет врага.

«Ӗмӗр сакки сарлака» романпа унан авторӗ // Николай Григорьев. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней