Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӗмрӗкӗсене (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Лайӑх май килсен те, эпир унӑн ҫӗмрӗкӗсене ҫеҫ тулнӑ пулӑттӑмӑр.

В лучшем случае мы нашли бы одни лишь обломки.

ХХХIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Эсӗ ял старостинче ӗҫленӗ ҫул японецсем савӑт-сапа ҫӗмрӗкӗсене пухрӗҫ.

— В том году, когда ты был старостой деревни, японцы собирали битую посуду.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл ҫынсемпе япаласене, ҫынсен мӗлкисене, япаласен ҫӗмрӗкӗсене палласа пычӗ.

Он узнавал людей и вещи, тени людей, обломки вещей.

6 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Пӗр ҫӗрте, батарейӑра пӗр ушкӑн матрос ларать, тепӗр ҫӗрте тата, площадка варринче, ҫурри таран пылчӑк ӑшне путнӑ ванчӑк тупӑ йӑваланса выртать, тепӗр ҫӗрте пӑшал тытнӑ салтак батарейӑсем урлӑ утса иртет, ҫӑрӑлса тӑракан пылчӑк ҫинчен урисене аран-аран кӑларкаласа пырать вӑл; пур ҫӗрте те, ӑҫта пынӑ унтах, эсир япала ҫӗмрӗкӗсене, бомбӑсемпе етресене куратӑр, пур ҫӗрте те лагерь пулни палӑрать, ҫаксем пурте шӗвек пылчӑк айне пулнӑ.

Где на батарее сидит кучка матросов, где посередине площадки, до половины потонув в грязи, лежит разбитая пушка, где пехотный солдатик, с ружьем переходящий через батареи и с трудом вытаскивающий ноги из липкой грязи; но везде, со всех сторон и во всех местах, видите черепки, неразорванные бомбы, ядра, следы лагеря, и все это затопленное в жидкой, вязкой грязи.

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

— Ҫыран тӑрӑхӗнче пулсан — ҫапла, — терӗ географ, — унта «Британи» ҫӗмрӗкӗсене тупасса шанма пулатчӗ, анчах шаларах кӗрсен — ҫук, вӑл уссӑр пулнӑ пулӗччӗ.

— На побережье — да, — ответил географ, — там можно было бы рассчитывать найти следы крушения «Британии», но внутри страны — нет, это было бы бесполезным.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Катастрофа пулнӑранпа икӗ ҫул ытла иртсе кайнӑ вӗт, тата тинӗсӗ те виҫӗ мачтӑллӑ карап ҫӗмрӗкӗсене, вӑл пирвайлӑха рифсем ҫинче тӗреклех ларнӑ пулсан та, нимӗн юлмиччен пӗтерме пултарнӑ.

Ведь со времени катастрофы прошло больше двух лет, и море могло уничтожить всякие следы крушения трёхмачтового корабля, даже если он прочно сидел вначале на рифах.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Мӗнпур ҫӗмрӗкӗсене тӳрлетсе пӗтерсен, яхта каллех тинӗсе тухса хӗвелтухӑҫ ҫыранӗсен тӑрӑхӗпе татах «Британине» шырама пуҫлать.

Когда все повреждения будут исправлены, яхта снова выйдет в море и будет продолжать поиски «Британии» на восточном берегу.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

«Дунканӑн» тӑвӑл вӑхӑтӗнче ваннӑ ҫӗмрӗкӗсене Аделаидӑра тӳрлетме пулать-и-ха?

Сможет ли «Дункан» починить в Аделаиде повреждения, полученные во время урагана?

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Халӗ ӗнтӗ пире Австралин ҫыранне ҫитсе хӗвеланӑҫ енчи ҫыранӗнче «Британи» ҫӗмрӗкӗсене тупасси кӑна юлать.

Теперь нам остаётся только достигнуть берегов Австралии и на её западном берегу найти следы крушения «Британии».

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Натка унта хытӑ кӗрӗслетнине илтрӗ те, кӗтес хыҫнелле ҫаврӑнсан, тусан пӗлӗчӗ айне пулнӑ тин кӑна ҫӗмӗрсе пӑрахнӑ кивӗ часавай ҫӗмрӗкӗсене курчӗ.

Тут Натка услышала тяжёлый удар и, завернув за угол, увидала покрытую облаками мутной пыли целую гору обломков только что разрушенной дряхлой часовенки.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

7. Айвана вӗрентекен — чӳлмек ҫӗмрӗкӗсене ҫыпӑҫтаракан пек е тарӑн ыйхӑпа ҫывӑракана вӑратакан пек.

7. Поучающий глупого - то же, что склеивающий черепки, или пробуждающий спящего от глубокого сна.

Сир 22 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней