Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫыхха (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Маниока тултарнӑ темиҫе ҫыхха салтса, хавильдарсем тыткӑнрисене кӑштах ҫак мӗскӗн апата валеҫсе параҫҫӗ.

На привале развязывали несколько тюков с маниокой, и хавильдары скупо распределяли между невольниками эту жалкую пищу.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Дубов лаша ҫинчен сиксе анчӗ те хаҫатпа чӗркенӗ ҫыхха ҫӗрпӳрте асӑрханса йӑтса кӗчӗ.

Соскочив с лошади, Дубов осторожно несет в землянку сверток в газетной бумаге.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Селиме аллинчен ҫыхха Шерккей вӑйпах туртса илчӗ.

Шерккей вырвал из рук Селиме объемистый узел.

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑл, сӗтел ҫинчи ҫыхха илсе, Тухтар еннелле тӑсрӗ кӑна, Михаля ӑна ҫавӑнтах чарса ӗлкӗрчӗ:

Быстро взяв со стола самый большой сверток, она протянула его Тухтару, и тут подоспел Михаля:

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Итле-ха, йӗкӗт, — терӗ палламан ҫын, Тухтар аллинчи ҫыхха курса.

— Послушай-ка, парень, — мужчина кивнул на узелок в руках Тухтара.

II. Кӗтмен парне // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Эпӗ ӗнер ҫав ҫыхха темӗн чухлӗ шырасан та тупайманни ҫинчен аса илтӗм.

Я вспомнил, что мы его тщетно искали накануне вечером.

XVIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Инҫетрех мар тӑракан провожатӑй ҫыхха ҫӗклерӗ те Воропаева пачӗ, лешӗ вара ӑна каллех кӗсйине чикрӗ.

Провожатый, что был невдалеке, поднял их, и Воропаев снова опустил цветы в карман.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Огарнова, тутисене хута кӗнӗ пек пӑркаласа, продуктсем чӗркенӗ ҫыхха ӑна паричченех, ассӑн сывласа илчӗ те ҫапла каларӗ:

Снисходительно кривя губы, Огарнова, прежде чем отдать ему сверточек с продуктами, сказала, театрально вздохнув:

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Воропаев ҫыхха салтса сысна ҫу татӑкне туртса кӑлариччен вӑл ҫухалчӗ.

 — И скрывалась, раньше чем Воропаев, развернув сверток, находил в нем кусочек сала.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пӗр сасӑсӑр, куҫҫуль юхтарса, Ксения йӗнер ҫумӗнчи чӗркеме — ашшӗ ӳчӗн юлашкисене салтса илчӗ те, ӑна кипкепе чӗркенӗ ачана йӑтнӑ пек икӗ аллипе тытса, такӑна-такӑна шӑтӑк патнелле утрӗ, ҫыхха ун хӗррине хучӗ.

Обливаясь молчаливыми слезами, Ксеня отвязала от седла тюк — все, что оставалось от отцова тела, и, взяв его обеими руками, как носят спеленутых младенцев, спотыкаясь, пошла к могиле и положила тючок у ее края.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Ак ҫакӑ ҫыхха илсе кайӑр.

Захватите вот этот сверток.

X // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пуҫне хӑюсӑррӑн сулчӗ те, ҫыхха хулпуҫҫи ҫине ҫавӑрса хурса, ӗнерех апат-ҫимӗҫ хатӗрлесе хунӑ карҫинкӑна аллине илсе, пӳлӗмрен чупса тухса кайрӗ.

Упрямо мотнув головой, она взвалила узел на плечи, взяла корзинку с приготовленной еще вчера едой и выбежала из дому.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Шура упӑшкин хӗллехи пальтоне, така тирӗнчен ҫӗлетнӗ ҫӗлӗкне, ҫӑматне илсе, пурне пӗр ҫыхха ҫыхрӗ.

Шура достала зимнее пальто мужа, его барашковую шапку, валенки и связала все это в узел.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Анна аллинчи ҫыхха пырса илнӗ, вӗсем вара пурте пристаньтен тухса кайнӑ.

Схватил из рук Анны узелок, и они пошли с пристани.

VI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӗсен тымарне вӑл йӗпе курӑкпа, мӑкпа чӗркерӗ, тунисене чӗрӗ хурӑн хуппи ӑшне хурсӑ ҫыхрӗ, вара ҫак ҫыхха хул хушшине хӗстерсен тата ҫурӑм хыҫне ҫул ҫӳремелли кутамккине ҫаксан, инҫе ҫула тухма хатӗр ҫулҫӳревҫӗ пекех пулса тӑчӗ.

Она укутала их корни мокрой травой и мхом, завернула стебли в свежую бересту и когда взяла цветы под мышку, а на спину повесила свой вещевой мешок, то сразу превратилась в путника, готового в далекую дорогу.

II // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ҫыхха сулахай кӗсьене чикрӗм, сылтӑммине чӑн-чӑн браунинг пекех тӑхлан пӑшал чикрӗм те тула тухса чупрӑм, унта шӑпах ҫӑмӑл автомобиль картишне кӗрсе кайрӗ.

В левый карман затолкал сверток, а в правый сунул оловянный, не похожий на настоящий, браунинг и выскочил во двор, куда как раз уже въезжала легковая машина.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Вӑл малти пӳлӗме тухса пӑхрӗ, пӗччен ҫеҫ юлас тесе, Мӗкӗтене мӗн те пулин илме ячӗ, унтан алӑкне питӗрсе пӳлӗмне каялла кӗчӗ те сехӗрленсе ҫыхха салтма пуҫларӗ.

Он выглянул в переднюю, услал за чем-то Никиту, чтобы быть совершенно одному, запер за ним дверь и, возвратившись к себе в комнату, принялся с сильным сердечным трепетаньем разворачивать сверток.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Вӑл ухмаха ернӗ пекех чупса ҫитрӗ, чӗтрекен аллисемпе ҫыхха ярса илчӗ те чӑмӑртаса тытрӗ, ҫыхӑ йывӑрӑшӗ алла аялалла туртрӗ.

Как безумный бросился он поднять его, схватил сверток, сжал его судорожно в руке, опустившейся вниз от тяжести.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Вӑл ҫав ҫыхха хытӑрах чӑмӑртаса тытнӑ пулсан хӑй вӑраннӑ хыҫҫӑн та ҫыхӑ алӑра тӑрса юлнӑ пулӗччӗ тесе шутлать.

Ему казалось, что если бы он держал только покрепче сверток, он, верно, остался бы у него в руке и после пробуждения.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Чартков ҫыхха мӗнпур вӑйӗпе чӑмӑртарӗ, пӑртак та пулсан хускалса илме тӑрӑшрӗ, кӑшкӑрса ячӗ те вӑранса кайрӗ.

Полный отчаяния, стиснул он всею силою в руке своей сверток, употребил всё усилие сделать движенье, вскрикнул и проснулся.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней