Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫиттине (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӗвел аннӑ хыҫҫӑн сӗтел ҫиттине тухса силлени те ырра мар.

То же самое, если вытряхивать скатерть после захода солнца.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Халь вара, — терӗ вӑл малалла, ыттисенчен чылай пысӑк тӑм купи ҫинчен ҫиттине мӑнаҫлӑн та хурлӑхлӑн сирсе.

А теперь, — продолжал он, торжественно и печаль но раскутывая третью, довольно большую массу глины.

XX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Вӑл ҫиттине ҫӑмӑллӑн сирчӗ те, Берсенев куҫӗ умне Дантан майлӑ тунӑ Инсаров статуэткиех тухса тӑчӗ.

Он ловко сдернул полотно, и взорам Берсенева предстала статуэтка, в дантановском вкусе, того же Инсарова.

XX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Акӑ тата, — хушса хучӗ Шубин, тепӗр пӗчӗк кӗлетке ҫинчен ҫиттине салтса, — художник, ҫӗнӗ эстетика тӑрӑх, хӑйӗн чӗринче пур тӗрлӗ ирсӗрлӗхсене, ӑмсануллӑ тивӗҫлӗхӗпе усӑ курса, ҫав тери паха произведенисем тума пултарать пулсан, эпир, ҫак иккӗмӗш номерлӗ ытармалла мар кӗлетке туса, джентльменла мар, en canaílle тавӑртӑмӑр.

— А вот, — прибавил Шубин, раскутывая другую фигурку, — так как художник, по новейшим эстетикам, пользуется завидным правом воплощать в себе всякие мерзости, возводя их в перл создания, то мы, при возведении сего перла, номера второго, мстили уже вовсе не как джентльмены, а просто en canaille.

XX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Тем ҫинчен пӗлсен те кун ҫинчен вӑл ӗмӗрне те ӑнкарса илеес ҫук! — тесе хыттӑн кулса ячӗ Владик, унтан тӳшек ҫиттине тӗркелесе тытса, вӑл хӑйӗн вырӑнне йышӑнма строя чупрӗ.

— О чем бы она ни узнала, об этом она не поймет за всю жизнь! — громко засмеялся Владик, а потом, скомкав простыню, побежал в строй, чтобы занять свое место.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Сӗтел ҫиттине туртса антарчӗ, кран айне витре лартрӗ те, щетка тытса, ҫӳп-ҫап купине алӑк патнелле шӑлса кайрӗ.

Сдернула со стола скатерть, сунула под кран ведро и, схватив щетку, поволокла к порогу груду мусора.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Вӑл витнӗ ҫиттине сирсе портрета кӑнтӑр ҫутинче тӗплӗн пӑхса тухрӗ.

Сдернувши простыню, он рассмотрел при дневном свете этот страшный портрет.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Уйӑх ҫути шурӑ тӳшек ҫиттине татах та шуррӑн кӑтартать, портретӑн хӑрушӑ куҫӗ тӳшек ҫитти витӗрех ҫутӑлса тӑнӑн туйӑнать.

Сиянье месяца усиливало белизну простыни, и ему казалось, что страшные глаза стали даже просвечивать сквозь холстину.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Вӑл сӗтел ҫиттине майларӗ, шкапран ҫӑкӑр кӑларчӗ; хыттине шӑлкаласа илнӗ вӑхӑтра, кӗтмен ҫӗртен пӗр-пӗр кӑмӑллӑ парне панӑ чухнехи пек, куҫӗсем унӑн чеен йӑлкӑшрӗҫ.

Она расправила на скатерти складки, напевая, достала из шкафа краюху хлеба, погладила поджаренную корочку, и в глазах ее мелькнула та особенная лукавость, которая появляется при мысли, что делаешь неожиданный и приятный сюрприз.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

«Ну вӑт, ҫитрӗҫ!» — Аниҫҫе савӑнса кайрӗ, вараланчӑк чӗр ҫиттине салтса пӑрахрӗ.

«Ну вот наконец-то!» — Анисья обрадовалась, сбросила грязный передник и хотела принарядиться.

21 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Чуста хӑпарсан, вӑл, ҫаннисене чавса таран тавӑрса, ҫиттине илнӗ сӗтел ҫине ҫӑнӑх сапрӗ, пӳремечсем, купӑста куклисем, булкӑсем тума тытӑнчӗ.

Когда взошло тесто, она, засучив по локоть рукава, присыпала голый стол мукой и начала разделывать шаньги, пирожки с капустой, булочки.

21 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Акӑ вӑл, тем калама хатӗрленнӗ пек, ҫӑварне карчӗ, чавсаланса ура ҫине тӑма хӑтланчӗ, анчах тӑрас вырӑнне хӗрлӗ ҫиттине хӗрринчен ярса тытрӗ те ӑна графинпа пӗрлех хӑй ҫинелле туртрӗ.

Вот он открыл рот, словно собираясь что-то сказать, попытался приподняться и встать, но вместо этого ухватился за край красной скатерти и потащил ее на себя вместе с графином.

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ирина йӑллисене касма ӗлкӗреймен ҫӗнӗ, шурӑ батистран тин ҫӗлесе пӗтернӗ утиял ҫиттине утиялӗ ҫумне хурса майлаштарнӑ.

Ирина прилаживала к одеялу новый, из белого батиста, пододеяльник, который она только что сшила, но еще не успела прорезать петли.

XXXII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Асатте куҫӗсем сӗтел ҫиттийӗн шурӑ пӗркеленчӗкӗсем ҫине чунсӑр хистевлӗхпе пӑхаҫҫӗ, вӑл ҫак самантра сӗтел ҫиттине мар, Кавказ тӑвӗсен куҫа шартарса яракан пӗркеленчӗкӗсене курать, тейӗн.

Глаза деда с мертвой настойчивостью глядят на белые морщины скатерти, словно видит он не скатерть, залитую водкой и лапшой, а снеговые слепящие складки Кавказских гор.

23 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӑл салху, кӑмӑлсӑр, сӗтел ҫиттине туртса антарчӗ те — пӳлӗмре сасартӑк витӗр курӑнакан кӑвакрах ҫутӑ курӑнса кайрӗ; унчченхи шупкарах-сарӑ ҫутӑ хумӗсем ҫеҫ, кӑвакрах ҫутӑпа ылмашӑнса, тарӑн тинӗсре чӑмса вылянӑ пек, пӗр ҫӗрелле туртӑнаҫҫӗ.

Он пришел пасмурен, не в духе, сдернул со стола скатерть — и вдруг по всей комнате тихо разлился прозрачно-голубой свет; только не смешавшиеся волны прежнего бледно-золотого переливались, ныряли, словно в голубом море, и тянулись слоями, будто на мраморе.

IV // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Анфиса Марковна сӗтел хушшине кӗрсе ларчӗ, типшӗм пӳрнисемпе ҫиттине тыткаласа пӑхрӗ; унӑн маччаналла пӑхакан куҫӗсем ҫамрӑксенни пек ҫуталса кайрӗҫ, кӑштах шуралма ӗлкӗрнӗ сӑн-пичӗ ҫинче кӑмӑлне хытарни палӑрчӗ, хӗрӗсем ҫакна ӑнланса илчӗҫ: амӑшӗ паха та питӗ кирлӗ япала ҫинчен кӗтмен ҫӗртен каласа парасси килнине хӑй ӑшӗнче тытса тӑрать иккен.

Анфиса Марковна присела у стола, потрогала суховатыми пальцами скатерть; черные глаза ее заблестели свежо, в чертах слегка побледневшего лица отразилось усилие, и дочери поняли, что она удерживает себя от внезапного желания поведать им что-то необычайно важное.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Мӗн туса хутӑн эс?! — кӑшкӑрса ячӗ амӑшӗ, ҫунма тытӑннӑ сӗтел ҫиттине сӳнтерме ыткӑнса.

— Что же ты наделал! — закричала мать, бросаясь тушить руками уже тлевшую скатерть.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Шалый тимӗрҫ лаҫҫине кӗчӗ, чӗр ҫиттине хӑрӑмланса пӗтнипе хуралнӑ верстак ҫине пӑрахса, Давыдова кӗскен: «Кайрӑмӑр!» — терӗ те килнелле утма пуҫларӗ.

Шалый прошел в кузницу, бросил фартук на черный от копоти верстак, коротко сказал Давыдову: «Пошли!» — и зашагал к дому.

X сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Пӗрер минут пек вӑл питӗ тимлӗ итлесе тӑчӗ, унтан вараланчӑк сӑран чӗр ҫиттине юлхав пуснӑ чухнехи пек хыврӗ те каларӗ:

С минуту он стоял, чутко прислушиваясь, потом ленивым движением снял через голову грязный кожаный фартук, сказал:

X сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Кушак ҫури чӗвен тӑрать, малти урисемпе сӗтел ҫиттине тытма хӑтланать, чӗрнисемпе ярса илсе, шереперен ҫакӑнать, татӑлса анать.

Котенок вставал на задние лапки, старался передними дотянуться до скатерти, иногда уцепившись коготками, повисая на бахроме.

24 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней