Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫитетчӗ (тĕпĕ: ҫит) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Ҫӗре каялла илмен пулсан, туй тунӑ хыҫҫӑн та укҫа хӗл каҫмалӑх юлатчӗ, Анук валли те ҫитетчӗ. Хамӑр ҫуркунне Атӑл ҫине каяттӑмӑр. Ылхавлӑ ҫӗрӗ пӗтерчӗ!» — тесе шухӑшларӗ Микула чунӗпе тарӑхса.

Помоги переводом

III // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

— Пӳрчӗ пурин валли те ҫитетчӗ те…

— Дома хватит для всех…

Пӗр-пӗрне ӑнлансан // Александра Лазарева. Лазарева А. Чипер Анна. Калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 116 с. — 3–23 с.

Ку вӑрманӗ ун чухне Хуракасси патне ҫитетчӗ тет.

Лес этот тогда доходил до самых Хурагасов.

Вӑрман халапӗ // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

Тен, хӗненипе те ҫитетчӗ пуль?»

Намяли бы бока раз-другой.

Ҫӗрлехи ӗҫ // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

Техник чӑнах та Марине бригадине час-часах ҫитетчӗ, пӗррехинче ҫапла каҫхи апат умӗн барака та пычӗ, хӗрарӑмсен ушкӑнне кӗрсе ларчӗ те пули пулми калаҫу пуҫласа ячӗ.

Помоги переводом

ХIХ // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Паллах, кӑшт васкарах утнӑ пулсан, тӗрӗсрех каласан, кӑштах хӑюллӑрах пулнӑ пулсан вӑл ӑна хӑваласа ҫитетчӗ ӗнтӗ, анчах темле туйӑм, темле асамлӑ вӑй хӗр ачана тӑлласа лартнӑ пек тытса тӑчӗ.

Помоги переводом

11. Чун савни // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Ӗнтӗ каҫхи апата каймалли вӑхӑт ҫывхарса ҫитетчӗ.

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Савӑннипе Эмиль сиксе чутах маччана ҫитетчӗ.

Эмиль так обрадовался, что подпрыгнул чуть не до потолка.

Ытларикун, августӑн вуннӑмӗшӗнче Эмиль шапана ирхи апат карҫинккине ячӗ, ун хыҫҫӑн ҫав тери лайӑх мар хӑтланчӗ, кун пирки каласа та парас килмест // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Ӗҫне пӗтерсен, вӑл отряда хӑваласа ҫитетчӗ те, Мускавран илнӗ радиограммӑна пырса тыттаратчӗ.

Закончив работу, он догонял отряд и вручал радиограмму из Москвы.

Отряд ӳсет // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Унӑн хӑрах пар лаша яланах хатӗр тӑратчӗ; каймасан самантрах хӑй вӗҫтерсе ҫитетчӗ

Тройки так у него наготове и стояли; а не поедешь — тотчас сам нагрянет…

Пӗр киллӗ Овсяников // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 39–58 с.

Карап хумсем тӑрӑх чупнӑ вӑхӑтра, эпӗ тинӗсе хӑнӑхса ҫитнӗччӗ, анчах халӗ вӑл якорь ҫинче тӑрать тата ҫав вӑхӑтрах шывра, бутылка пек, ҫаврӑнать; кун пирки ман ӑш-чик, уйрӑмӑнах ирсенче, хырӑм выҫнӑ вӑхӑтра, йывӑрланса ҫитетчӗ.

Я уже успел привыкнуть к морю, когда корабль бежал по волнам, но теперь он стоял на якоре и в то же время вертелся в воде, как бутылка; от этого мне становилось дурно, особенно по утрам, на пустой желудок.

XIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Хӑшпӗр чухне утра дикарьсемпе тулса ҫитетчӗ, пире вара вӗсенчен хӑтӑлма тиветчӗ.

Иногда остров кишел дикарями, и мы должны были отбиваться от них.

VII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

«Йо-хо-хо, тата бутылка ромчӗ», тенӗ сасӑ пирӗн пӳртӗн стенисене кисрететчӗ, пирӗн пата кӗнӗ ҫынсем унӑн вӗлерес пек ҫиллинчен хӑраса, капитан хӑйсемпе кӑмӑллӑ пултӑр тесе, пӗринчен тепри хытӑрах кӑшкӑрма, май килнӗ таран хытӑрах юрлама тӑрӑшатчӗҫ, мӗншӗн тесен, вӑл ҫав самантсенче виҫесӗрех хаярланса ҫитетчӗ: е пурне те шӑп пулма хушса сӗтеле чӑмӑрӗпе шаккатчӗ, е кам та пулин унӑн сӑмахне пӳлсе, мӗнле те пулин ыйту парсан, урнӑ пек тарӑхса каятчӗ, е ӑна ыйтусем памасан, вӑл вара татах хаярланса ҫитетчӗ, унӑн шухӑшӗпе, ҫакӑ ӑна тимлӗн итлеменнине пӗлтернӗ.

Стены нашего дома содрогались тогда от «Йо-хо-хо, и бутылка рому», так как все посетители, боясь его неистового гнева, старались перекричать один другого и петь как можно громче, лишь бы капитан остался ими доволен, потому что в такие часы он был необузданно грозен: то стучал кулаком по столу, требуя, чтобы все замолчали; то приходил в ярость, если кто-нибудь перебивал его речь, задавал ему какой-нибудь вопрос; то, наоборот, свирепел, если к нему обращались с вопросами, так как, по его мнению, это доказывало, что слушают его невнимательно.

I сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Пуринчен ытларах выҫӑпа Потемкин аптраса ҫитетчӗ.

Больше всего от голода страдал Потемкин.

Сократ ятлӑ хур // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Эпӗ ҫывӑраймастӑм, тӗрлӗ хӑрушӑ шухӑшсем пуҫа кӗрсе капланатчӗҫ, вӑй-халӑм пӗтсе ҫитетчӗ.

Я не спала, в голову лезли страшные мысли, нападало отчаяние.

Юр тарӑнччӗ… // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ҫавӑнпа та ниепле те пӗр вырӑнта ларма-тӑма пӗлместчӗ, ӑҫта ӗҫ япӑхрах — ҫавӑнта вӗҫтерсе ҫитетчӗ.

Поэтому он никогда не мог усидеть на месте, всегда оказывался там, где тяжелее всего.

Веселый ятлӑ салари ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Теттесемпе вӑл ытлашши йӑпанмастчӗ, кӗнекесем тесен вара — ӑнран каясса ҫитетчӗ.

Игрушками он не увлекался, зато книжками — до самозабвения.

«Аслати мӗнтен пулать?» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Шав чӗвӗлтететчӗ, шав вӗҫсе ҫӳретчӗ, такам патне те ҫитетчӗ!

Бывало, все чиликает, везде вертится, ко всем лезет!

III // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 19–29 с.

Пурне те праҫник чухнехи шухӑшсем ҫавӑрса илетчӗҫ, пурте тирпейленсерех тӑратчӗҫ, хӑйсене хӑйсем тасататчӗҫ, мунчана чупатчӗҫ, васкаса каҫхи апат ҫиетчӗҫ: каҫхи апат хыҫҫӑн вара закуска чӗркисемпе, сӑрапа тата эрехпе Жихарев пырса ҫитетчӗ, ун хыҫҫӑн тата пур виҫи тӗлӗшӗнчен те килӗшӳсӗр пулмаллах тенӗ пек пысӑклатса янӑ хӗрарӑм пырса кӗретчӗ.

У всех являлось праздничное настроение, все подтягивались, чистились, бежали в баню, наскоро ужинали; после ужина являлся Жихарев, с кульками закусок, с пивом и вином, а за ним — женщина, преувеличенная во всех измерениях почти безобразно.

XIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Виҫӗ пус та ҫитетчӗ ӑна, икӗ пусне ху валли хӑвармаллаччӗ, тунката!

— И три копейки за глаза ему, а семишник себе оставил бы, чучело!

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней