Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫирӗпскерсем (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫирӗпскерсем, шуйттансем, — тесе мӑкӑртатса илчӗ Чубук, — ҫаплах дамкӑна тухасшӑн.

— Крепкие, черти, — пробормотал Чубук, — так и лезут в дамки.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ҫапах та вӗсем — иккӗшӗ те вӑйлӑскерсем, иккӗшӗ те ҫирӗпскерсем, хӑтӑлнӑ хаваслӑхпа ҫунатланнӑ ӗнтӗ — татах чылайччен канма пӗлмесӗр чупрӗҫ.

Тем не менее они долго еще бежали без отдыха, — оба сильные, ловкие, точно окрыленные радостью избавления.

VI // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Бурмистров, ҫак хӗрарӑмӑн тӑрана пӗлмен ӳчӗ чӑтма ҫук йӗкӗлтесе выляннине, кровать ҫинчен ҫӗрелле усса янӑ ҫап-ҫара урисем унӑн, кӑшман пекех сап-сарӑ та ҫирӗпскерсем, епле сулланкаласа тӑнине курас марччӗ тесе, куҫӗсене хупса лартать.

Бурмистров закрывал глаза, не желая видеть, как вызывающе играет ненасытное тело женщины, качаются спущенные с кровати голые ноги её, жёлтые и крепкие, как репа.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Леш, рудникре сӗтӗрӗнсе ҫӳрекен ҫӗтӗк-ҫурӑк евӗрлӗ салтаксем мар, ҫирӗпскерсем, пӗр пек самӑр пит-куҫлӑ, лайӑх тумланнӑ, ҫав поездпах килнӗскерсем пулмалла.

Да не те голодранцы старших возрастов, что на руднике тут околачивались, а здоровые, один к одному, морды ражие, одеты справно, должно быть, тоже с поездом приехали.

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Каччисем пурте ҫирӗпскерсем, пурнӑҫра вӗсем темӗн те курса пӑхнӑ пулас.

А ребята все такие крепкие и, видно бывалые.

VI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Икӗ хӗрачи, пӗри тӑватӑ, тепри ултӑ ҫула ҫитнӗскерсем, амӑшӗ хыҫне пытанса тӑчӗҫ, иккӗшӗ те ҫирӗпскерсем, амӑшӗ пекех ҫивӗч куҫлӑ.

За нее прятались девочки — лет четырех и шести, тоже крепкие и быстроглазые, как мать.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫамрӑк та ҫирӗпскерсем, вӗсем аякра стена патӗнче ларчӗҫ, свидетельсемпе судьясен пӗр евӗрлӗ калаҫӑвне, адвокатсем прокурорпа тавлашнине те пит сахал хутшӑнчӗҫ.

Молодые, крепкие, они сидели в стороне у стены, почти не вмешиваясь в однообразный разговор свидетелей и судей, в споры адвокатов с прокурором.

XXIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӗсем, иккӗшӗ те патвар та ҫирӗпскерсем, пӗр-пӗрин патне пуҫӗсемпе пӗшкӗнсе ларса, сассисене пусарса калаҫрӗҫ, амӑшӗ аллисене кӑкӑрӗ ҫине пӑхса тӑчӗ.

Они сидели, наклонясь друг к другу головами, оба плотные, твердые, и, сдерживая голоса, разговаривали, а мать, сложив руки на груди, стояла у стола, разглядывая их.

XXI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫак пӳлӗмрех хулӑран авса тунӑ хитре тенкелсем лараҫҫӗ, ҫирӗпскерсем — пӗр-пӗр кивӗ карҫинкка евӗр путӑкланса е шӑтса кайнисем мар.

А еще там стояли красивые плетеные стулья, совсем крепкие — не то чтобы какие-нибудь продавленные или дырявые, вроде старой корзинки.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Хӑш-хӑш ҫул Карск вӑхӑтӗнче вара (Заполярьӗнче августпа сентябрь уйӑхӗнче хамӑр пӑрҫӗмренсем Карск тинӗсӗнчен Совет пӑрахучӗсемпе ют ҫӗршывӑннисене ӑсатса ҫӳренӗ самантсене ҫапла калаҫҫӗ) ҫав куккӑшсемпе тӑванӗсем, Анна Степановна пекех, пысӑк сӑмсаллӑ, сухаллӑскерсем, ҫӳлӗ те ҫирӗпскерсем, килсе каяҫҫӗ.

Иногда во время Карской — так называют в Заполярье месяцы август и сентябрь, когда наши ледоколы проводят через Карское море советские и иностранные пароходы, — эти братья и дядя появлялись в доме, такие же высокие и крепкие, как Анна Степановна, с большими усатыми лицами, с большими носами.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней