Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫирӗплӗхпе (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Ку сирӗн уйрӑм ӗҫӗрсене, массӑллӑ паттӑрлӑхпа ҫирӗплӗх, Тӑван Ҫӗршыва тата Раҫҫей патшалӑх интересӗсене хӳтӗленӗ чухне палӑрнӑ ҫирӗплӗхпе хастарлӑха пысӑк чыс тата йышӑнни», - тенӗ Путин.

«Это высокая честь и признание ваших особых заслуг, массового героизма и отваги, стойкости и мужества, проявленных при защите Отечества и государственных интересов России», — заявил Путин.

Путин 71-мӗш гварди мотострелковӑй полкӗн боецсене саламланӑ // Ҫутӑ ҫул. https://sutasul.ru/news/politika/2023-08 ... an-3382905

Килтен тухнӑ чухне ҫирӗплӗхпе ҫивӗч ӑс-тӑн илме ан манӑр.

Выходя из дома, не забудьте прихватить уверенность и остроумие.

3-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Тӗлӗнмелле пулин те — наркӑмӑш сутуҫине тӗп туни ӑна ҫирӗплӗхпе хӑйне шанаслӑх саппасӗ хушса пачӗ.

Как ни странно, но расправа с торговкой ядом дала ей запас твердости и самоуверенности.

XV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Вӑл чарӑнчӗ, сывлӑш ҫавӑрса ячӗ те Громов ҫинелле тӗмсӗлчӗ, чаплӑ ҫирӗплӗхпе пӑхма хӑтланчӗ — ҫакӑ мая килсех каймарӗ.

Он остановился, перевел дыхание и посмотрел на Громова, стараясь придать взгляду торжественную строгость, но это не удалось.

Йӗрекен ҫын // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 285–290 с.

Вӑл вилесле ӳсӗр, шуранка — ҫакса вӗлерес умӗнхи пек, анчах хӑйне хӑй тытса тӗлӗнмелле ҫирӗплӗхпе тӑрать.

Он был мертвецки пьян, бледен, как перед казнью, но, вполне владея собою, держался с твердостью удивительной.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Республикӑри таможня сотрудникӗсем хӑйсен ӗҫӗнче чи лайӑх пахалӑхсемпе — ҫирӗплӗхпе, тӳрӗ кӑмӑллӑхпа, професси тивӗҫне пӗр кӑлтӑксӑр пурнӑҫласа пынипе — палӑрса тӑраҫҫӗ.

Сотрудники республиканской таможни проявляют в своей работе лучшие деловые качества – бескомпромиссность, честность, безукоризненное следование профессиональному долгу.

Олег Николаев Раҫҫей таможенникӗн кунӗ ячӗпе саламлани (2020) // Олег Николаев. https://cap.ru/news/2020/10/24/glava-chu ... et-s-dnem-

Пароль «ҫирӗплӗхпе ҫӗнтерӳ» пулать, паллӑ — пӗрин сылтӑм аллин шӗвӗр пӳрнипе теприн сылтӑм ывӑҫ тупанне виҫе хутчен кӑштах пусарах тытмалла.

Паролем вместо «свет и свобода» будет «постоянство и победа», знаком больше не будут три коротких последовательных сжатия руки, а три легких нажима указательным пальцем правой руки на ладонь правой руки другого.

V сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Хӑлхуна кӑлар-ха! — терӗ ӑна Кармазин шӳтле ҫирӗплӗхпе.

— Наставляй ухо! — с шутливой строгостью сказал Кармазин, приближаясь.

XXII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Анчах ҫапах та пленран эс епле хӑтӑлса тухрӑн-ха, Андрей? — тата тепӗр хут тӗлӗнмелле ҫирӗплӗхпе ыйтрӗ Настя.

— Но как же ты все-таки из плена ушел, Андрей? — снова со странной настойчивостью повторила свой вопрос Настя.

1 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Калама ҫук хытӑ ыратнине тӗлӗнмелле ҫирӗплӗхпе тӳсме пултаракан ҫынна ҫав тери хисеплерӗ пулсан та, Пӑван Мартини кӑмӑлне пӗртте кайман.

Несмотря на невольное преклонение перед человеком, способным переносить сильную физическую боль с таким поразительным мужеством — в чем сам Мартини мог убедиться неделю тому назад, — он не любил Овода.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Дикӑн куҫӗнче вара никам аркатайми ҫирӗплӗхпе паттӑрлӑх ҫуталса тӑрать.

В его взоре светились несокрушимая воля и мужество.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӑл ответсӑрлӑх патне, колхозниксемпе трактористсем хушшинче чӑн-чӑн ҫирӗплӗхпе тӗрӗс ҫыхӑну пулманни патне илсе пырать.

Приводит она к безответственности, к тому, что не получается настоящей спайки и правильных отношений между колхозниками и трактористами.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ыйтӑва татса парасси унӑн сӑмахӗсем ӳкӗте кӗртмелле пулнинчен нумай килнине Андрей пӗлнӗ, ҫавӑнпа вӑл хӑйӗн хӗрлӗ питне тата ҫиленсе йӑлтӑртатакан куҫӗсене пачах килӗшмен ҫирӗплӗхпе лӑпкӑн ответлерӗ:

Андрей понимал, что от убедительности его доводов во многом зависит решение вопроса, и ответил с твердостью и спокойствием, противоречившими его красному лицу и сердито блестевшим глазам:

3. «Вӗҫме хатӗрлен!» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫак ачаш хӗрарӑм ӑна шанни унӑн кӑмӑлне рыцарьла ҫирӗплӗхпе ҫирӗплетрӗ, вӑл пике хушнине пурне те итлеме пулчӗ.

Это доверие, которое оказало ему слабое прекрасное существо, это доверие наложило на него обет строгости рыцарской, обет рабски исполнять все повеления ее.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Пӗлӗтри самолета ҫирӗплӗхпе персе антараймастӑн, — моральпе мӗн тесен те танка ҫӗмӗрейместӗн…

Стойкостью самолет не собьешь в небе, моралью танк не раздавишь.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

 — Эпӗ сире чи-чи лайӑххине, ҫирӗплӗхпе юрату, телей сунатӑп.

 — Я желаю вам всего самого наилучшего, мужества, любви, счастья.

17 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Вӑл тулашӗнчен те ҫар ҫынни пек пулман, ҫар тумӗ ӑна яштака та тӑпӑл-тӑпӑл вӑрҫӑччен пачах та ҫар ҫынни пулманнипе уҫӑмлӑрах палӑртнӑ ҫеҫ: симӗс гимнастерки, ҫурӑм ҫинче мӑкӑрӑлса, сарлака пиҫиххи айӗнчен хутламӑн-хутламӑн тухса тӑнӑ; кӑпӑшка та ҫутӑ хӑмӑр ҫӳҫне пусса лапчӑтайман картусӗ пуҫ ҫинче ламсӑр та куштанла ларнӑ; ҫутӑ харшӑллӑ куҫлӑхӗ вара сарлака янах шӑммилӗ пичӗ ҫинче пачах та вырӑнсӑр пек туйӑннӑ; тен, унӑн кӑшт айванрах пит-куҫӗнче ҫирӗплӗхпе тӳсӗмлӗх пулманран ҫапла курӑннӑ пулӗ вӑл.

Он даже внешне мало походил на военного человека, форма не делала его стройным, подтянутым, она лишь подчеркивала его глубоко штатский вид: гимнастерка защитного цвета коробилась на спине, большими раструбами торчала из-под широкого ремня; неуклюже и ухарски сидела на голове фуражка, не в силах примять пышные каштановые волосы; и уж совсем неуместными казались на широкоскулом лице очки в светлой роговой оправе, может быть, потому, что лицо его с несколько неопределенным и наивным выражением было лишено той непреклонности и сдержанности.

18 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Кудинов ятарласа чаҫсем тӑрӑх ҫӳрерӗ, хӑйӗн юмарт кӑмӑлне тивӗҫеймен ҫирӗплӗхпе хытарса каларӗ:

Кудинов специально объезжал части и с несвойственной ему твердостью заявлял:

XLIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вара каллех, шанчӑкпа тата тимӗр пек ҫирӗплӗхпе тулса, Катя малалла та кӗтнӗ.

И, полная надежды и железного упорства, она ждала.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Вара вӑл, вилӗме, ҫак хӗрхенекен туйӑмпа тата ҫирӗплӗхпе тулнӑ пысӑк куҫлӑ, ҫамрӑк та хитре арҫури сӑнӗпе тухса тӑнӑ вилӗме курсан, уласа йӗрсе янӑ.

И он зарыдал, увидев смерть в образе этого юного красавца лешего, с большими жалостливыми и непреклонными глазами.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней