Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫирӗпленсех (тĕпĕ: ҫирӗплен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах та, Пӑлаки мӗн чухлӗ нумай ӳкӗтленӗ, Фоман унран уйрӑлас мар текен шухӑшӗ ҫав тери ҫирӗпленсех пынӑ.

Но чем больше Палагея говорила, — тем настойчивее и тверже становился Фома в своем желании не расставаться с ней.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Юлашкинчен унӑн мускулӗсем ҫирӗпленсех ҫитрӗҫ, вӑл питех те аван сикекен гимнаст пулса тӑчӗ.

В конце концов мускулы её окрепли, и она стала отличным «гимнастом-прыгуном».

Чушка-финтифлюшка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Акӑ Зафар пуҫне ҫакӑн пек шухӑш пырса кӗрет, вӑл хӑй шухӑшӗнчен хӑй те хӑрать, ӑна ҫийӗнчех манасшӑн вӑл, каярахпа каллех ҫавӑн ҫинчен шухӑшлать, ҫак шухӑш унӑн ӑс-тӑнӗнче ҫирӗпленсех ларать.

И вот в голове Зафара рождается мысль, которой он сначала боится и гонит ее прочь, но потом снова возвращается к ней, и она начинает укрепляться в его сознании.

Этемпе машина // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Анчах пӑрӗ ҫирӗпленсех ҫитеймен-ха, 5–10 сантиметр хулӑмӗш кӑна.

Но ледяной покров был еще очень неустойчивый, толщиной всего в 5–10 сантиметров.

Десна, Днепр, Припять // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫавӑнтан вара эпӗ ывӑлӑн ҫемҫе те ырӑ чӗринче юлташӗсем, ҫаплах хӑйӗнчен аслӑрах ҫынсем те тӗрӗс мар хӑтланнипе килӗшменлӗх пуррине тата ҫав килӗшменлӗх ҫирӗпленсех пынине асӑрхарӑм.

С той поры я заметила: какая-то суровая непримиримость к несправедливым поступкам товарищей и даже людей старше его родилась и стала крепнуть в мягком и добром сердце сына.

Юлташшӑн // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ҫак шухӑш унӑн вӑхӑт иртнӗҫемӗн ҫирӗпленсех пычӗ.

А позднее эта мысль укрепилась в нем.

16 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Манӑн кӑмӑл-туйӑмсем юратнӑ ҫын пулӑшнипе ҫирӗпленсех пычӗҫ.

Мои духовные силы крепли под этим облагораживающим воздействием любимого человека.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Иртнӗ вӑхӑтра ҫирӗпленсех пыракан хуҫалӑх пӗтмеллипех пӗтсе ларнӑ-ҫке-ха.

Большое, ещё недавно цветущее хозяйство явно разваливалось.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Ҫул иртнӗ май унӑн патриотизмла шухӑшӗсем те ӳссех, ҫирӗпленсех пынӑ.

С годами росло и крепло его патриотическое чувство.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Акӑ, кунта эпӗ самолет ҫинчен кулленех ҫакна куратӑп: колхозсем ӳссех, ҫирӗпленсех пыраҫҫӗ, унта ҫынсем лайӑх пурӑнма тытӑнчӗҫ.

Вот я здесь каждый день с самолета вижу: поля широкие; колхозы растут, крепнут; люди в колхозах зажили по-иному.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӑл ҫулсенче авиацин ҫамрӑк кадрӗсем ҫирӗпленсех ҫитменччӗ.

В те годы еще не окрепли молодые авиационные кадры.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Хӗвел аннӑҫемӗн Ҫеменӗн шухӑшӗ те ҫирӗпленсех пырать, ҫав шухӑш ӑна чӑтӑмсӑр ҫатӑрласа илет, канӑҫ памасть.

Чем ниже склонялось солнце, тем настойчивей становились думы Семена, нетерпеливое беспокойство охватило его.

V сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Яков халь Нестеренко чееленнине, темскер пӑтраштарнине, вӑл ҫеҫ те мар — хӑратма пӑхса ӑна е хӑйне ҫак историрен пӑрса яма пикеннине туйса тӑчӗ; офицер: ҫынна хӑранипе те пеме пулать тесен вара, Яков ӑна шанманни ҫирӗпленсех ҫитрӗ:

Яков чувствовал, что Нестеренко хитрит, путает что-то, даже как бы хочет запугать и отодвинуть его или себя в сторону от этой истории; а когда офицер сказал о возможности выстрела с испуга, подозрение Якова упрочилось:

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Дик Сэнд пуҫӗнче шанчӑксӑр шухӑш вӗлтлетрӗ, Том сӑмах хушсан вара ҫирӗпленсех ҫитрӗ.

В мозгу Дика Сэнда мелькнуло подозрение, и оно еще более окрепло, когда Том сказал ему:

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Кӑштах иккӗленсе тӑнӑ хыҫҫӑн, шухӑшӗ ҫирӗпленсех тӑчӗ.

И, после короткого колебания, превратилась в решение.

2. Миша Алексеев // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Анчах сасӑсем ӳссех, ҫирӗпленсех, тулсах, хӑватлӑлансах пыраҫҫӗ, пӗр ҫын пек пулса сывлами ларакан халӑх ушкӑнӗн чӗрине тыткӑна илеҫҫӗ.

Но звуки росли, крепли, полнели, становились все более и более властными, захватывали сердце объединенной и замиравшей толпы.

Эпилог // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Федор алла кобза тытатчӗ те вӗсем вӑрахчен калаҫса ларатчӗҫ, вара Петрӑн шухӑшӗсем пӗр тикӗс йӗрпе шума пуҫлатчӗҫ, малаллахи ӗмӗчӗсем те ҫирӗпленсех пыратчӗҫ.

Федор брал свою кобзу, или они долго разговаривали, и мысли Петра принимали спокойное направление, а его планы опять крепли.

I // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫирӗпленсех ҫитеймен, ҫӗнӗ туйӑмсемпе тулнӑ ӑс-тӑн ывӑнма пуҫлать: вӑл мӗнпур енчен пырса хупӑрлакан тӗрлӗ туйӑмсемпе кӗрешет, ҫав туйӑмсем хушшинче тытӑнса тӑма, вӗсене пӗр ҫӗре пӗтӗҫтерме, алла илме, ҫӗнтерме тӑрӑшать.

Не окрепшее еще и переполненное новыми ощущениями сознание начинало изнемогать: оно еще боролось с нахлынувшими со всех сторон впечатлениями, стремясь устоять среди них, слить их в одно целое и таким образом овладеть ими, победить их.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫамрӑк капитан сӑмахӗсем Мэрине лӑплантараҫҫӗ, ҫавна май Джонпа унӑн хушшинче юлташлӑх ӳссе ҫирӗпленсех пырать.

Мэри упивалась словами молодого капитана, и между ней и Джоном росла и крепла дружба.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӗрлисем, хулана туртса илес тесе, темиҫе хутчен те атакӑна кайрӗҫ ӗнтӗ, анчах сичевиксем хула ҫывӑхӗнче ҫирӗпленсех ларнӑ, окопсем чавнӑ.

Несколько раз красные бросались в атаку, пытаясь захватить городок, но «сичевики» укрепились на подступах, окопались.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней