Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫиелтен (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫиелтен пӑхсан эсир илемлӗ курӑнатӑр, анчах пуш-пушӑ, — тӑсрӗ сӑмахне Пӗчӗкҫеҫ принц.

— Вы красивые, но пустые, — продолжал Маленький принц.

XXI // Юрий Артемьев. Сент-Экзюпери Антуан де. Пӗчӗкҫеҫ принц: аллегориллӗ повесть-юмах. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 64 с.

Вӑл ӑна юлашки хутчен шӑварса виткӗҫпе ҫиелтен хуплас тенӗ самантра ун куҫӗсем шывланчӗҫ.

А когда он в последний раз полил и собрался накрыть колпаком чудесный цветок, ему даже захотелось плакать.

IX // Юрий Артемьев. Сент-Экзюпери Антуан де. Пӗчӗкҫеҫ принц: аллегориллӗ повесть-юмах. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 64 с.

Кунсӑр пуҫне эпӗ хамӑн кӗнекене ҫӑмӑлттайланса ҫиелтен ҫеҫ вуланине юратмастӑп.

Ибо я совсем не хочу, чтобы мою книжку читали просто ради забавы.

IV // Юрий Артемьев. Сент-Экзюпери Антуан де. Пӗчӗкҫеҫ принц: аллегориллӗ повесть-юмах. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 64 с.

Ҫиелтен пӑхсан унра пушхирте аташса кайнӑ ачана, этем йӗрӗ курӑнман ҫӗрте ҫӗтнӗскере, аса илтерекен паллӑсем ҫукчӗ.

По его виду никак нельзя было сказать, что это ребенок, потерявшийся в необитаемой пустыне, вдалеке от всякого жилья.

II // Юрий Артемьев. Сент-Экзюпери Антуан де. Пӗчӗкҫеҫ принц: аллегориллӗ повесть-юмах. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 64 с.

Ҫиелтен карта ҫине таса хут листи тытмалла.

Сверху нужно прикрыть карту чистым листом бумаги.

Мӗн вӑл контурлӑ карта тата ӑна мӗнле хатӗрлемелле // Чӑваш кӗнеке издательстви. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 144 с.

Сукмаксене ҫиелтен юр витсе хунӑ, юханшывсем шӑп пулнӑ.

Запорошились тропы, затихли ручейки.

Тайгара // Никифор Ваҫанкка. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 132 с.

Пӗр 20 шӑчӑ ҫӗре чиксе лартса, вӗсен ҫӳлти вӗҫӗсене пӗрлештерсе ҫыхаҫҫӗ те ҫиелтен пӑлан тирӗпе витеҫҫӗ.

Воткнут штук 20 жердей, стянут их верхние концы веревкой, а сверху покроют жерди оленьими шкурами.

Ненецсем епле пурӑнаҫҫӗ // Никифор Ваҫанкка. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 132 с.

Ҫулла тундрӑра ҫӗр ҫиелтен анчах ирӗлет; 50 сантиметртан аяларах «ӗмӗрхи шӑн» сийӗ выртать.

Летом в тундре земля оттаивает только сверху; глубже 60 сантиметров находится слой «вечной мерзлоты».

Тундра // Никифор Ваҫанкка. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 132 с.

Хӗлле пурӑнмалли ҫуртне чулпа ҫеремрен тӑваҫҫӗ, ҫиелтен пӗр сий пӑр пултӑр тесе шыв сапаҫҫӗ.

Зимнее жилище строят из камней и дерна, сверху его поливают водой, чтобы покрыть слоем льда.

Поляр ҫӗрӗсенче ҫынсем мӗнле пурӑнаҫҫӗ // Никифор Ваҫанкка. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 132 с.

Ҫапла, ҫиелтен пӑхма пӗтӗмпех малтанхи пек пулать.

Помоги переводом

18. Малалла, малалла! // Леонид Агаков. Чаковский А. Б. Инҫетри ҫӑлтӑр ҫути: повесть / А. Б. Чаковский ; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1966. — 275 с.

Анчах халь Завьялов умӗнче куҫа уҫҫӑн курӑнакан, ҫиелтен дермантинпа витнӗ алӑк, ун хыҫӗнче вара — паянхи, хальхи Оля пулмалла.

Помоги переводом

14. Акӑ вӑл урам… // Леонид Агаков. Чаковский А. Б. Инҫетри ҫӑлтӑр ҫути: повесть / А. Б. Чаковский ; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1966. — 275 с.

Ҫиелтен пӑхсан туйӑннӑ пекех уҫӑ чунлӑ-ши?

Помоги переводом

7. Ҫӗр ҫинче миҫе чӑнлӑх? // Леонид Агаков. Чаковский А. Б. Инҫетри ҫӑлтӑр ҫути: повесть / А. Б. Чаковский ; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1966. — 275 с.

Ку уҫланкӑ темӗн тарӑнӑш ҫӑл тӗпӗ пек курӑнать, ҫиелтен ӑна кӑшт кӑвакрах сӑнлӑ хура чаршавла хупланӑ, ун ҫинче кӑшт ҫеҫ ҫӑлтӑрсем палӑраҫҫӗ.

Помоги переводом

4. Ҫӑра курӑк тата ҫӑлтӑрсем // Леонид Агаков. Чаковский А. Б. Инҫетри ҫӑлтӑр ҫути: повесть / А. Б. Чаковский ; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1966. — 275 с.

Ку вӑл нумай ӳкерчӗксенчен майлаштарса тунӑ монтаж иккен, ҫиелтен ӑна «Ҫӗршыв Майӑн пӗрремӗшне тивӗҫлипе кӗтсе илме хатӗрленет» тесе ят панӑ.

Помоги переводом

3. Ҫул-йӗр пуҫламӑшӗ // Леонид Агаков. Чаковский А. Б. Инҫетри ҫӑлтӑр ҫути: повесть / А. Б. Чаковский ; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1966. — 275 с.

Пӳлӗме формӑна кӗртнӗ хыҫҫӑн ан тусанланса лартӑр тесе ҫиелтен пӗтӗмпех ятарлӑ ҫилӗмпе сапса тухаҫҫӗ.

Чтобы он не пылил после придания комнате форм, все поверхности пропитывают специальным клеем.

Кубер-Педи — ҫӗр айӗнчи хула // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/blogs/comments/6392.html

Чӑваш Енри «Острая Роза» пальто, ҫиелтен тӑхӑнмалли ытти тумтире ҫӗлет.

Помоги переводом

Чӑваш ҫӗвӗҫӗсем Мускаври курава хутшӑннӑ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/35881.html

Ҫиелтен пӑхсан вӗсем 1998 ҫулхи банкнотсенчен уйрӑлса тӑмаҫҫӗ, анчах нумайрах усранӗҫ.

Внешне они не отличаются от банкнот образца 1998 года, но стали более долговечными.

Пушкӑртстанра пилӗк тенкӗлӗх ҫӗнӗ купюрӑсем ҫаврӑнӑша кӗнӗ // Ҫутӑ ҫул. https://sutasul.ru/news/ekonomika/2023-0 ... -n-3410381

Кунжута ҫиелтен сапмалла.

Посыпьте кунжутом.

Чӑх какайӗпе тата пӑрҫа фасолӗпе салат // Ҫутӑ ҫул. https://sutasul.ru/articles/apach-tatl-p ... at-3393768

Эпир февраль уйӑхӗн вӗҫӗнчен пуҫласа паянхи кунччен пӗр ывӑнмасӑр тетелсем – хамӑр салтаксене упракан хатӗрсем («леший» ятлӑ ҫиелтен витмелли накидкӑсем, шлем ҫийӗнчен тӑхӑнмаллисем) ҫыхрӑмӑр.

Помоги переводом

Пурне те пархатарлӑ ӗҫе явӑҫтарма тӑрӑшатпӑр // Галина СКОРОБОГАТОВА. https://ursassi.ru/articles/%D0%A5%D0%B0 ... -r-3389030

Юмахҫӑ ку тӗлте тӗп герой халтан кайса юн юхтарса кӗрешнине тӗплӗн сӑнлас вырӑнне пуплев еккине хӑвӑртлатать, ҫиелтен ҫеҫ каласа иртет, уншӑн хирӗҫ тӑру кӑсӑклах та мар пек.

Часто акцент на детальном изображении эпизода поединка вовсе не делается — нет описания ни напряженных моментов битвы, ни поведения борющихся. При этом кажется, что повествователь-сказочник намеренно ускоряет ход событий, не придавая значения конфликту:

Чӑваш паттӑр юмахӗсен тӗнчи // Н.Г. ИЛЬИНА. Паттӑр юмахӗсем. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издвтельстви, 2019. — 384 с. — 6-25 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней