Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шартах (тĕпĕ: шар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Радда ун хулпуҫҫийӗ ҫине аллине хучӗ; шартах сикрӗ Лойко, аллисене илчӗ те пуҫне ҫӗклерӗ.

Положила ему руку на плечо; вздрогнул Лойко, разжал руки и поднял голову.

Макар Чудра // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 7–19 стр.

Санька шартах сикрӗ, анчах пӑрӑнмарӗ.

Санька вздрогнул, но не отстранился.

40-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Катерина чӗри шартах сикрӗ.

У Катерины дрогнуло сердце.

35-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Ӑҫта ҫыратӑн, кам патне? — шартах сикрӗ Катерина.

— Куда напишешь, кому? — вздрогнула Катерина.

34-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

!» — шартах сикрӗ Санька.

! — вздрогнул Санька.

32-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Катерина шартах сикрӗ, вӑл вилӗм хутне хӑвӑрттӑн гимнастерка кӗсйине чикрӗ те ывӑлӗ патне пычӗ.

Катерина вздрогнула, поспешно сунула в карман гимнастерки похоронную и подошла к сыну.

30-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Федя шартах сикрӗ, каялла ҫаврӑнса пӑхрӗ те тӗттӗмрех ӳпле патнелле ҫирӗппӗн утса пычӗ.

Федя вздрогнул, обернулся и решительно бросился в полутемную ригу.

16-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Лиска шартах сикрӗ, аяккалла пӑрӑнчӗ, вара хир тӑрӑх сиккипе вӗҫтерчӗ.

Лиска взбрыкнула, шарахнулась в сторону и помчалась в поле.

14-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл Ольга умне сасартӑк пырса тӑчӗ те, хӗр шартах сикрӗ, унтан, кӑмӑллӑн кулкаласа, ӑна алӑ пачӗ; куҫӗсем унӑн ҫапах кӗнеке ҫинчен илӗнмерӗҫ.

Он вдруг явился перед ней, так что она вздрогнула; потом ласково, с улыбкой, протянула ему руку, но глаза еще как будто дочитывали книгу: она смотрела рассеянно.

XI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Обломов шартах сикрӗ.

Он вздрогнул.

XII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Куратӑн-и, куратӑн-и? — шартах сиксе пӑшӑлтатрӗ Ольга, ӑна икӗ аллипе те хулпуҫҫинчен хыттӑн тытса.

— Видишь, видишь? — вздрогнув, шептала она, крепко хватая его обеими руками за плечо.

XI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Пуринчен ытларах вӑл шурӑ питлӗ хурлӑхлӑ хӗрсенчен, уйрӑммӑнах хура куҫӗсенче «асаплӑ кунсемпе ҫылӑхлӑ каҫсем» палӑрса тӑракан хӗрсенчен, хуйхи-суйхипе савӑнӑҫне никама палӑртман хӗрсенчен хӑранӑ; ун пек хӗрсен яланах мӗн те пулин ҫынна шанмалли, каламалли пур; каласа парас пулсан та вӗсем шартах сикеҫҫӗ, кӗтмен ҫӗртен куҫҫуль юхтараҫҫӗ, кайран сасартӑк тусне мӑйран ыталаса илеҫҫӗ, чылайччен куҫран тинкереҫҫӗ, унтан пӗлӗт ҫинелле пӑхаҫҫӗ, хӑйсене ылханлӑ пурнӑҫ пӳрни ҫинчен калаҫҫӗ, тепӗр чухне тата труках тӑнран кайса ӳкеҫҫӗ.

Пуще всего он бегал тех бледных, печальных дев, большею частию с черными глазами, в которых светятся «мучительные дни и неправедные ночи», дев с не ведомыми никому скорбями и радостями, у которых всегда есть что-то вверить, сказать, и когда надо сказать, они вздрагивают, заливаются внезапными слезами, потом вдруг обовьют шею друга руками, долго смотрят в глаза, потом на небо, говорят, что жизнь их обречена проклятию, и иногда падают в обморок.

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ытла та кӗтмен ҫӗртен пулнипе пурте шартах сикрӗҫ, хытса тӑчӗҫ, Кармесӗр пуҫне.

От неожиданности все вздрогнули и действительно не тронулись с места. Все кроме Паарме.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Маргарита шартах сикрӗ.

Маргарита вздрогнула.

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Хӗр ача шартах сикрӗ, учебника хӑвӑрт хупрӗ те рюкзакне хума тӑчӗ.

Девочка вздрогнула, затем захлопнула учебник и хотела вернуть его в рюкзак,

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Хӗр ача шартах сиксе каялла чакрӗ.

Девочка испуганно шарахнулась назад.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ҫавӑн пек ӑнсӑртран кӑшкӑрнипе те аслашшӗ шартах сикмерӗ.

Старик даже не вздрогнул от этого неожиданного окрика.

XXXIV. Подвалра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Шартах вӑраннӑ пӗчӗкҫӗ хӗр пӗрчине вилнӗ тӑванӗсем ӑҫтарах пулнине амӑшӗ ҫапла ӑнлантарать:

Помоги переводом

Виличчен ма ыйтса юлмарӑн? // Римма Прокопьева. Хыпар, 2014.12.27

Матрос шартах сикрӗ.

Матрос вздрогнул.

XXVI. Йӗрлеҫҫӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ачасем шартах сикрӗҫ, каялла ҫавӑрӑнса пӑхрӗҫ.

Мальчики вздрогнули и обернулись.

XXII. Ҫывӑхри армансем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней