Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шантарать (тĕпĕ: шантар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫӗнӗ вӗренӳ ҫулӗнче ача лайӑх вӗренессе шантарать.

Помоги переводом

3 // Валентина Элпи. Эльби В. А. Тӑрӑр вӑйӑ картине: калавпа повеҫ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1964. — 60 с. — 16–60 с.

Шӑпах учитель малалла кайма кирлӗ пӗлӳсен никӗсне хывать кӑна мар, кашни вӗренекене хӑйӗн чунӗн пӗр пайне парать, ҫӗнӗ ҫитӗнӳсем тума хавхалантарать, шантарать.

Ведь именно учитель не только закладывает фундамент необходимых для дальнейшего пути знаний, но и вкладывает в каждого ученика частицу свой души, вдохновляет и мотивирует на новые свершения.

Учитель кунӗ // Ҫутӑ ҫул. https://sutasul.ru/articles/natsi-proekc ... un-3466575

Мастер строительсем лартнӑ тӗллеве вӑхӑтра пурнӑҫлассине шантарать.

Помоги переводом

Янӑшма ялӗнче ҫӗнӗ объект пулӗ // Ирида Матниязова. https://ursassi.ru/news/p-ch-k-yal-n-pys ... ul-3413123

Эпӗ лайӑх пӗлекен Турунов хӑйне хӑй ҫапла ятлать, Турунов хӑйӗн тӳрӗ кӑмӑллӑ юлташӗсене ҫапла мухтать, хӑйӗн чун-чӗри тасалнӑшӑн савӑнать, ӳлӗм ӑна мӑнкӑмӑллӑхпа чапшӑн хыпӑннин мӗлки нихӑҫан та хуратмӗ тесе шантарать.

Помоги переводом

XXXII // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 94–253 с.

Паян та Gismeteo Лапсарта 15 градус ӑшӑ пулассине шантарать.

Помоги переводом

«Ҫанталӑк прогнозне сӑнанӑ май кӑҫал…» // Аҫтахар Плотников. https://t.me/astaharkartish/192

Подрячик ҫак ӗҫсене, хӑйӗн йӑнӑшӗсене 3 эрне хушшинче тӳрлетсе май уйӑхӗнче ҫак объекта ӗҫе кӗртме шантарать.

Помоги переводом

Ӳкнӗ шыв пашнине кам йӗркене кӗртӗ? // Чӑваш Ен наци телекуравӗ. http://www.ntrk21.ru/video/60970

Райпо председателӗ такама ковер парнелеме шантарать.

Помоги переводом

Вунвиҫҫӗмӗш кум // Владимир Кузьмин. Шухӑшлама вӑхӑт пур: калавсем. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1981. — 64 с. — 21–23 с.

Вӑн, Н. С. Хрущев сакӑрвуннӑмӗш ҫулсенче Совет Союзӗнче юлашки пупа халӑха кӑтартма шантарать

Помоги переводом

Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта // Василий Сипет. Сипет В. Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта: повесть. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2017. — 196 с.

Тата малалла утасса чӗререн шантарать.

Помоги переводом

7 // Елизавета Осипова. Осипова Е.Б. Ӑшӑ ҫумӑр: повеҫпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1986. — 128 с. — 3–83 с.

Пирӗн ҫӑла хӑвӑр пӗлетӗр: шывӗ кӑрлач сиввинче мар, ҫулла та шӑлсене шантарать.

Помоги переводом

VI // Анатолий Емельянов. Емельянов, А.В. Кӑвайт ҫутисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 153 с. — 108–131 с.

Катрам Иванӗ ӑна ан хӑра, ыраша чиперех вырса пуҫтаратпӑр тесе шантарать, анчах Ятман ӑна ӗненсех каймарӗ.

Помоги переводом

XXV // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Подрядчик юсава май уйӑхӗн вӗҫнелле туса пӗтерме шантарать.

Помоги переводом

Грантсем пурнӑҫланаҫҫӗ // Э.МИХАЙЛОВА. http://gazeta1931.ru/gazeta/9121-grantse ... a-08-04-22

Пӗтӗм ӗҫе ҫурла уйӑхӗ вӗҫлениччен пурнӑҫлама шантарать.

Помоги переводом

Сиплӗ ҫӑл куҫ тапать ялти пусра Ӑна типтерлӗхре тытса усра // Артемий Мясников. http://kanashen.ru/2022/10/10/%d1%81%d0% ... %82%d0%b8/

Ку эрне профессире те, финанс тӗлӗшӗнчен те лайӑх пулма шантарать.

Эта неделя обещает быть хорошей в профессиональной и финансовой сфере.

2-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Лисӑн шутласа кӑларайми пахчисем чечексен ырӑ техӗмӗпе рехетлентереҫҫӗ; сывлама ҫӑмӑл; янкӑр тӳпе вара ыран та ҫӳле-ҫӳле чӗкеҫсем улӑхасса, паянхи евӗрлех шӑрӑх наркӑмӑшӗ пуласса шантарать.

Бесчисленные сады Лисса благоухали цветами; дышать было свежо; а ясное небо, с высоко забравшимися в него ласточками, обещало на завтра такую же отраву зноя, как сегодняшний день.

XVIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Тухтӑр килсе кайрӗ; вӑл эпӗ сываласса шантарать; анчах эпӗ мӗнпе чирленине халӗ те пӗлмест.

Был доктор; он говорит, что я выздоровею; но он все еще не знает, чем я больна.

XVII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Халӗ Джесси унӑн шухӑшӗсенчен тухмасть ӗнтӗ, ӑна пурте пӗлекен ыратупа аптӑратать, — унпа уйрӑлма никам та васкамасть, вӑл тепӗр чух нимӗнле никӗссӗр, питӗ нумай шантарать, ӑна оракул вырӑнне хурса итлетӗн.

Теперь она не выходила из его мыслей, причиняя ему ту, всем знакомую боль, с которой никто не согласится расстаться и которая, иногда без всякого основания, обещает так много, что к ней прислушиваются, как к оракулу.

XIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Монс «ирӗ» пекех — гавань яланах шантарать; унӑн тӗнчи уҫса-тупса палӑртайми пӗлтерӗшпе тулсах ларнӑ, ҫак пӗлтерӗш — улӑпла крансем антаракан тӗркемсен пирамидисенче; ҫак пӗлтерӗш мачтӑсен хушшинче сапаланнӑ, ӑна ҫыран хӗрринче карапсен тимӗр аякӗсем хӗстерсе хунӑ, унта, бортсен ҫӑтӑ-ҫӑтӑ тарӑн хушӑкӗсенче, сулхӑнра, ӗнтрӗкре, тинӗсӗн симӗс шывӗ хупӑ кӗнеке евӗр чӗмсӗррӗн выртать.

Так же, как «утро» Монса, — гавань обещает всегда; ее мир полон необнаруженного значения, опускающегося с гигантских кранов пирамидами тюков, рассеянного среди мачт, стиснутого у набережных железными боками судов, где в глубоких щелях меж тесно сомкнутыми бортами молчаливо, как закрытая книга, лежит в тени зеленая морская вода.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ван-Ланд короле, енчен те вӑл слонсем ҫӳрекен вырӑна кӑтартсан, шур эрех пички пама шантарать, анчах тискерчӗк ҫак сӗнӗве йышӑнмасть, тӗшмӗртет ахӑр: унӑн тӗрӗслевӗсӗр сунар, мӗнле калаҫҫӗ-ха, — иккӗленӳллӗ ӗҫ.

Ван Ланд обещал ему бочонок водки, если тот просто укажет, где бродят слоны, но дикарь отклонил предложение, предвидя, что охота без, так сказать, контроля — дело гадательное.

V. Мул тӑвӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Раҫҫей Ял хуҫалӑх министерстви те пире ку енӗпе пулӑшма шантарать.

Министерство сельского хозяйства России также обещает нам помочь в этом деле.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2017) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/SiteMap.aspx?id=238588 ... &gov_id=49

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней