Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шалт сăмах пирĕн базăра пур.
шалт (тĕпĕ: шалт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫекӗл те татӑлчӗ, те ункинчен вӗҫерӗнчӗ — шалт! турӗ.

Помоги переводом

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ҫитрӗҫ те — шалт тӗлӗнчӗҫ.

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Милиционерсем ӑна уеса мар, Шупашкарах илсе каясса пӗлсен, Телегин шалт аптӑрарӗ.

Помоги переводом

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Тепӗр чухне ҫӗр варринчех калаҫса каятчӗҫ те, унччен епле-ха иккӗшӗн, кӳршӗ ялсенче пурӑнаканскерсен, тӗл пулма тӳр килменнинчен шалт тӗлӗнетчӗҫ…

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ял халӑхӗ те шалт аптӑранӑ халӗ: ӑҫта тырӑ авӑртмалла ӗнтӗ малашне?

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Пӳрт алӑкӗ шалт туса уҫӑлчӗ те килкартине Иона тухрӗ, вӑл кӗпе вӗҫҫӗн кӑна, кӗпине лампаслӑ шалавар айне пуҫтарса чикнӗ.

В хате рванули дверь, на двор вышел Иона — в одной рубашке, заправленной в штаны с лампасами.

9 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Алӑка шалт! хупрӗ те пӳртрен тухрӗ.

Хлопнув дверью, вышла.

9 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Свифт вӑхӑтран вӑхӑт ӑнланмалла мар шӳтсемпе кулӑшла япаласем тунӑ; ҫаксем малтан ҫынсене шалт тӗлӗнтернӗ, кайран вӗсенчен пӗтӗм Лондон каҫса кайса кулнӑ.

Время от времени Свифт позволял себе такие чудачества и шутки, которые сначала приводили в замешательство, а потом заставляли покатываться от хохота весь Лондон.

3 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

Шалт тӗлӗнсе кайнӑ матроссем мана ҫине-ҫине ыйту пачӗҫ, анчах вӗсене хирӗҫ калама мана йывӑр пулчӗ.

Изумленные матросы осыпали меня вопросами, но мне трудно было отвечать на них.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Паллах, калама тытӑнсан, ман ку ӗҫрен хам шалт халтан кайнинчен пуҫне нимӗн те тухмастчӗ.

Понятно, что при таких условиях я не достиг бы никаких результатов, кроме страшной усталости.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Шалт тӗлӗнсе сехре хӑпса тухнипе эпӗ аяккалла пӗрӗхрӗм те урпа ӑшне йӑлт анчах кӗрсе пытантӑм.

Охваченный ужасом и изумлением, я кинулся в сторону и спрятался в ячмене.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Таврари ҫӗре пит аван ӗҫлесе акса тултарнӑ, анчах мана нимрен ытла курӑк ҫӳлли шалт тӗлӗнтерсе ячӗ: унӑн ҫӳлӗшӗ ҫирӗм фута ҫитет.

Земля кругом была хорошо возделана, но меня поразила высота травы: она достигала двадцати футов.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Кунта ҫав тери хӑрушӑ пысӑк кимме пӑхса шалт тӗлӗнсе кайнипе вӗҫӗмсӗр нумай халӑх пухӑннӑ.

Здесь собралась несметная толпа народа, пораженная невиданным зрелищем такого чудовищного судна.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ман тарҫӑсем эпӗ ӗне ашне, пирӗн патра тӑри урине ҫинӗ пек, шӑмми-качкипех шатӑртаттарса ҫинине курсан, шалт тӗлӗнсе кайрӗҫ.

Слуги изумлялись, глядя, как я ем говядину вместе с костями, как у нас едят жаворонков.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Пуринчен ытла мана канат ҫинче ташлакансен вӑййисем шалт тӗлӗнтерчӗҫ.

Больше всего поразили меня упражнения канатных плясунов.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Императора нимрен ытла сехет механизмӗ пӗр вӗҫӗмсӗр шавлани тата минут йӗппи куҫса ҫӳрени шалт тӗлӗнтерсе ячӗ.

Всего более поразили императора непрерывный шум часового механизма и движение минутной стрелки.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӗсем мана иккӗмӗш пичкине йӑтса пырса пачӗҫ, ӑна та эпӗ ҫавӑн пекех шалт ӗҫсе ятӑм та, татах илсе пыма кӑтартса паллӑ патӑм, анчах вӗсен урӑх эрех пулмарӗ.

Они принесли мне вторую бочку, которую я осушил таким же образом, и знаками потребовал еще, но больше у них не оказалось.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫакӑн ҫинчен килте ларакан тусӑма каласа кӑтартсан, вӑл шалт тӗлӗнсе кайӗ ӗнтӗ».

Вот удивится Домосед, когда я об этом расскажу!»

Ҫӗр мӗн евӗрлӗ? // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Унтан, урса кайнӑ купца ҫине йӗрӗнсе кӑна пӑхса илнӗ те, алӑкне шалт! хупса тухса кайнӑ.

И, смерив взбешённого купчика презрительным взглядом, хлопнул дверью.

Чапаев ҫинчен // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Халиччен курман-илтмен пурлӑха курсан ырӑ хуҫа шалт тӗлӗнсе каять, пуринчен ытла тата хуҫи пулманран тӗлӗнет, хуҫи кӑна мар-ха, тарҫи те ҫук; музыка ҫаплах татти-сыпписӗр илтӗнет, ҫавӑн чух вӑл хӑй ҫинчен ҫапла шухӑшлать: «Аваннине аван та, анчах ҫимелли ҫук», тет.

Дивится честной купец такому богатству несказанному, а вдвое того, что хозяина нет; не только хозяина, и прислуги нет; а музыка играет не смолкаючи; и подумал он в те поры про себя: «Все хорошо, да есть нечего».

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней