Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шавланӑ (тĕпĕ: шавла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эрех ӗҫнипе ун пуҫӗ шавланӑ, чӗрине кӳренӳ — ҫынсем ҫине кӳренни лӑсканӑ.

От выпитой водки в голове его шумело, а сердце сосала обида на людей.

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӗтӗ ҫумӑр пӗрӗхнӗ, улмуҫҫи ҫулҫисем, тумламсем ӳкнипе, тунсӑхлӑн шавланӑ.

Накрапывал мелкий дождик, листва яблони меланхолично шумела под ударами капель.

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Каҫсенче, халӑх хиртен таврӑнсан, ял лашасем кӗҫеннӗ тата ҫынсем шавланӑ сасӑпа тулатчӗ.

Вечерами, когда сельчане приезжали с поля, деревня наполнялась шумом и конским ржаньем.

2. Сехӗрленес теместӗп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Акӑ мӗн каласа пачӗ мана, ватӑ финик пальмисем шавланӑ хушӑра, ку вырӑнсене лайӑх пӗлекен пакистанец.

Под шум старых финиковых пальм вот что мне рассказал один пакистанец, знаток этих мест.

Крокодилсем патӗнче хӑнара пулни // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Ҫемҫешке сенаторсен малтан чӗлхисем ҫухалнӑ пулсан, халь вӗсем, хӑранине пула, хӑйсен вырӑнӗсенчен тарантул сӑхнӑ пек сике-сике тӑнӑ; пурте йӗркесӗр шавланӑ, кӑшкӑрашнӑ: трибун ӑнран кайнӑ, Нола хулине гладиаторсем, хӑйсем сахалӑн пулнӑ пулин те, икӗ сехет хушшинче илнӗ, унта мӗнпур ҫуртсене ҫунтарса янӑ, мӗнпур ҫынсене касса тухнӑ, хӑйне хисеп кӗтекен трибун йӑлӑнтарнине пула эпир хамӑра вӗлерттерме килӗшмӗпӗр, пилӗк пин гладиатора хуларан кӑларса яни пит ӑслӑ ӗҫ пулса тӑрать, мӗншӗн тесен хулара восстани тӑвас хӑрушлӑх та пӗтет, тенӗ.

Но страх, обуявший изнеженных капуанских сенаторов, — страх, от которого в первый момент у них слова застыли на устах, теперь встряхнул их, заставил вскочить с мест, как будто их укусил тарантул, все они хором заголосили, что трибун сошел с ума, что Нола была взята менее многочисленными и хуже вооруженными гладиаторами всего в два часа, что в ней были сожжены дома и вырезаны все жители; что они для удовлетворения каприза честолюбивого трибуна не желают быть изрубленными; что высылка из города этих пяти тысяч гладиаторов является мудрым и благоразумным мероприятием, так как будет устранена постоянная опасность восстания и резни…

XIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Глобр поражени тӳснӗ пирки Римра пӑртак шавланӑ: тӗнчене ҫӗнтерсе илекенсене «чи путсӗр гладиаторсен ушкӑнӗ» ҫӗмӗрсе тӑкни Сенатпа Рим халӑхне пысӑк мӑшкӑл кӑтартнӑ пек туйӑннӑ.

В Риме поражение, понесенное Клодием Глабром, вызвало некоторый шум: Сенату и римскому народу казалось недостойным имени римлян, что легионеры, победители всего мира, были разбиты и изрублены толпами подлых гладиаторов.

XII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вӗсем ҫав тери хытӑ шавланӑ, курак сасси темиҫе урам урлах илтӗннӗ — чӑн-чӑн ярмаркка темелле.

Они поднимали такой гвалт, что слышно было за несколько улиц, — настоящая ярмарка.

II // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 19–29 с.

Уча шӑтакалла сурчӗ, Илюха кӑмрӑк катӑкӗ пӑрахрӗ: ҫил шавланӑ сас, чул ҫӑлӑн стенисене ҫапӑнни илтӗнчӗ, унтан инҫетре-инҫетре шыв хуллен шӑмпӑлтатнине илтрӗмӗр.

Уча плюнул в шахту, Илюха бросил туда кусок породы, послышался шум ветра, короткие удары камня о стены колодца, и наконец долетел еле слышный всплеск.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Йӗри-тавра шавланӑ сасӑ янрать, халӑх вӗҫӗмсӗр иртсе ҫӳрет.

В воздухе стоял гул голосов, шум, вызванный беспрерывным движением толпы.

IV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Пуҫӗнче темӗн шавланӑ пек, мими те йывӑрланса пушаннӑ пек туйӑннӑ.

Он чувствовал, как в голове у него словно растет какая-то опухоль, и от этого мысли становились расплывчатыми.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Хытӑ шавланӑ вӑхӑтрах вӑл ура ҫине сиксе тӑнӑ.

Он вскочил на ноги.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

— Кунта хашисен кӗтӗвӗсем ҫӳренӗ, ту хушӑкӗсенче шыв сиккисем шавланӑ.

— Здесь паслись стада хашей, в ущельях шумели водопады.

Авалхи юрӑ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ман йӗри-тавра йӑлтах тӗпчесе пӗлме тӑрӑшакан кӑсӑясем чи-чи чӗвӗлтетсе ҫӳреҫҫӗ; — шурӑ питҫӑмартисене кулӑшла мӑкӑртса вӗсем Кунавинӑри ҫамрӑк мещанкӑсем праҫниксенче шавланӑ пекех, хыпаланса шавлаҫҫӗ, вӑрт-варт ҫавӑрӑнкалаканскерсем, ӑслӑскерсем те усалскерсем, пурне те пӗлесшӗн, пурне те тӗксе пӑхасшӑн, ҫавӑнпа та пӗрин хыҫҫӑн тепри тапӑсем ӑшне пыра-пыра кӗреҫҫӗ.

Вокруг меня щёлкают любопытные синицы; смешно надувая белые щеки, они шумят и суетятся, точно молодые кунавинские мещанки в праздник; быстрые, умненькие, злые, они хотят всё знать, всё потрогать — и попадают в западню одна за другою.

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Шавланӑ хушӑра вара тапхӑрӑн-тапхӑрӑн темле ӑраснах хӑрушӑ сӑмахсем чӗре патнех пырса ҫитеҫҫӗ те, ӗмӗрлӗхех асра юлаҫҫӗ:

И сквозь шум порою доходят до сердца, навсегда укрепляясь в памяти, какие-то особенно жуткие слова:

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ман чӗркуҫҫи ҫинче йытӑ тӗлӗрсе выртать, эпӗ ӑна Ҫил тесе чӗнетӗп, мӗншӗн тесен вӑл ҫӑмламас та вӑрӑмскер, пит хӑвӑрт чупать, мӑрьере кӗрхи ҫил шавланӑ пек харлатать.

На коленях у меня дремлет собака, я зову её — Ветер, потому что она мохнатая, длинная, быстро бегает и ворчит, как осенний ветер в трубе.

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Йӗри-тавра пӗтӗмпех шӑп, анчах хӑлхасенче шыв сикки шавланӑ пек шав тӑрать, пӗр секундлӑха та чарӑнмасть.

Тихо, а все же в ушах еще стоит гул, напоминающий шум водопада.

33 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑшӗсем ирӗксӗрех сиккелесе илчӗҫ, хӑшӗсем ассӑн сывларӗҫ, пӑшӑлтатрӗҫ, уйри типӗ кукуруз ҫинче ҫил шавланӑ пек чӑштӑртатни илтӗнчӗ.

В строю послышался шорох, всеобщее движение, вздохи и шепот; этот шепот пронесся, как ветер в сухих стеблях кукурузы.

17 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫӗрле ыйхӑ тӗлӗшпе хӑлхана шавланӑ сас-чӗвӗ, ҫупкӑ сасси пырса кӗрет.

Спросонок слышу — шум, гам, потасовка!

Хӗрӗх юмах // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 5–11 с.

Малтанах пӑхсан — ачасем ахаль кӑна пухӑннӑ пек, яланхи пекех шавланӑ, калаҫнӑ пек туйӑнать.

На первый взгляд кажется — просто собрались ребята, шумят, разговаривают, и только.

55 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вара, чӗрине ярса тытса, ҫынсем шавланӑ ҫӗрелле чупнӑпа пӗрех хӑвӑрт-хӑвӑрт утса кайрӗ.

Схватившись рукой за сердце, он почти побежал туда, где шумели люди.

Телейлӗ ҫӗршывра // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней