Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хытхурасем (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сивӗ пек туйӑннӑ та, вӗсем туратсем, хытхурасем, хӑмӑлсем пуҫтарса вут хунӑ.

Показалось им холодно: они стали разводить огонь, набрали жнивья, чернобылу, хворосту.

Йӑмра // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Унтан вара вӗсем иккӗш те, хытхурасем ӑшне пытанкаласа, айлӑмалла, йывӑҫ тӗмисем ӑшнелле шуса кайнӑ.

И они вдвоем, прячась в бурьяне, ползком пробрались в лощину, заросшую кустарником.

XXVI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Мӗн пурри те пӗр хут ҫеҫ Андрей ҫакна асӑрхарӗ: сӑрт айккинерехре, сайралса кайнӑ ҫӳлӗ хытхурасем хушшинче, темӗскер-ҫке, вӗри хӗм пек вӗлтлетсе илчӗ, — тилӗ ҫултан аяккалла сирпӗнчӗ иккен.

Только один раз Андрей заметил, как на склоне пригорка, в поредевшем бурьяне, метнулась лиса.

VIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ун ури сассине илтсе, лапамри хытхурасем хушшинчен ҫӑвӑрланӑ кашкӑр ами тӑрса тухрӗ.

Потревоженная его шагами, из бурьянов на сувалке поднялась щенная волчица.

34-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Анчах ҫапах та халлӗхе ҫеҫенхирте пурнӑҫ чӗрӗлсе хускални сахал палӑрать-ха, сӑвӑрсемпе тыркассем хӑйсен хӗллехи ыйхинчен вӑранса тухайман; тискер кайӑксем вӑрмансене, ҫырма-ҫатрасене тарса пытаннӑ, сайра-хутран кӑна кивӗ хытхурасем хушшинче хирти шӑши йӑпӑртатса чупса иртет е чӗпӗ кӑларма мӑшӑрӑн-мӑшӑрӑн уйрӑлса кайнӑ хир чӑххисем кӗрхи калча ҫинелле вӗҫсе анаҫҫӗ.

Но еще мало живого в степи, не проснулись от зимней спячки сурки и суслики, в леса и буераки подался зверь, изредка лишь пробежит по старюке-бурьяну полевая мышь да пролетят на озимку разбившиеся на брачные пары куропатки.

26-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Каялла кайса шырасан, усси пулас ҫук: тарӑн юр ӑшӗнче, хытхурасем хушшинче, пурпӗрех тупас ҫук.

Ехать назад искать было бессмысленно: в глубоком снегу, в бурьянах все равно не найти.

8-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней