Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӑрӑхлатчӗҫ (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Ҫӗрле те аптрамастӑр пулмалла», — тӑрӑхлатчӗҫ теприсем, ҫамрӑксен ачисене курса.

Помоги переводом

Ҫӗпӗрех ҫӗрне шӑварать куҫҫуль… // Ӑсан Уҫӑпӗ. Ӑсан Уҫӑпӗ. Тӗлӗкри те пирӗнпех: повеҫсемпе калавсем. Шупашкар: «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2014. — 142 с. — 106–115 с.

«Хӑйсем курнӑ ӑна, хӑйсем виҫнӗ, мӗншӗн-ха хӑйсем аллипех тытайман!» тесе тӑрӑхлатчӗҫ вӗсем «паттӑр» гитлеровецсене.

Крестьяне говорили: «Сами бачили его, сами мирыли, чего же сами не схопыли?»

Тусем хушшинчен тухни // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫуланса, хуралса пӗтнӗ белорусс кочегарсене пароход ҫинче кӗҫен ҫынсем вырӑнне хуратчӗҫ, вӗсене пӗр ятпа — ягутсем тесе чӗнетчӗҫ, тата: — Ягу, бегу, на берету… — тесе тӑрӑхлатчӗҫ.

Масленые и копчёные кочегары-белоруссы считались на пароходе низшими людьми, их звали одним именем — ягуты, и дразнили: — Ягу, бягу, на берягу…

V. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эсӗ вӑл пирӗн класра чи ӑслӑччӗ, хӗрачасем те санран философ тесе тӑрӑхлатчӗҫ.

Это ты у нас в классе был самым умным, еще тебя девочки философом дразнили.

8 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Машинӑн вӗриленсе ҫитнӗ радиаторне шыв ямалла пулсан, вӗсем вара, «хута кӗрем пек пулса», ҫапла тӑрӑхлатчӗҫ:

Если приходилось подливать воду в закипевший радиатор грузовика, они «сочувственно» подсказывали:

Моторпа руль умӗнче // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Автомашина моторӗ урам варринчех ӗҫлеме чарӑнсан е урӑх сӑлтава пула машина чарӑнса ларсан, хӑйсене мӑнкӑмӑллӑ тытакан сухаллӑ извозчиксем шофертан темӗн те пӗр каласа тӑрӑхлатчӗҫ.

Если же у автомобиля посередине улицы глох мотор или случалась какая-нибудь другая неприятность, шофёр подвергался издёвкам со стороны почтенных, бородатых извозчиков.

Моторпа руль умӗнче // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ӑҫта кӑна ҫитместӗм, унта манран тӑрӑхлатчӗҫ, вӑрҫатчӗҫ, хӑшӗсем тата хыҫранах ҫӳретчӗҫ: «Эй, Тӑмсай!», «Тинӗс леш енчи суя шуйттан!» — тесе кӑшкӑрса пыратчӗҫ.

— Но ведь идешь по улице, а тебя ругают прямо в лицо, смеются, некоторые даже бегут следом и кричат: «Эй ты, чучело!», «Поддельный заморский черт!»

Ҫӳҫ ҫинчен // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 46–53 стр.

Анчах кулач ӑстисем (вӗсем тӑваттӑнччӗ) хӑйсен ӗҫне пирӗннинчен тасарах тесе шутлатчӗҫ, ҫавӑнпа хӑйсене те пиртен лайӑхраха хуратчӗҫ; вӗсем пирӗнтен пӑрӑнса иртетчӗҫ, пирӗн патӑмӑра ҫӳреместчӗҫ, картишӗнче пире тӗл пулсан, хӑйсене мӑнна хурса, кула-кула тӑрӑхлатчӗҫ; эпир хамӑр та вӗсем патне каймастӑмӑрччӗ: пире хуҫа хушмастчӗ, — тутлӑ булкисене вӑрласран хӑратчӗ.

Но булочники — их было четверо — держались в стороне от нас, считая свою работу чище нашей, и поэтому, считал себя лучше нас, они не ходили к нам в мастерскую, пренебрежительно подсмеивались над нами, когда встречали нас на дворе; мы тоже не ходили к ним: нам запрещал это хозяин из боязни, что мы станем красть сдобные булки.

Ҫирӗм улттӑпа пӗрре // Петӗр Хусанкай. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 119–131 стр.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней