Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӑнӑскере (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Малтанах Николайпа унӑн Владимир Досталь (каярахпа продюсер тата кинорежиссёр пулса тӑнӑскере) шӑллӗне Нина Владимировна ашшӗн йӑмӑкӗ пӑхса ӳстернӗ, 1958 ҫултанпа — Наталья Андросова (ҫуралнӑ чухне — Искандер княжна) амаҫури амӑшӗ.

Сначала Николая и его брата Владимира Досталя (впоследствии ставшего продюсером и кинорежиссёром) воспитывала сестра отца Нина Владимировна, а с 1958 года — мачеха Наталья Андросова (урождённая княжна Искандер) —

Досталь Николай Николаевич // Аҫтахар Плотников. https://cv.ruwiki.ru/wiki/%D0%94%D0%BE%D ... 0%B8%D1%87

Палланӑ хушаматпа ята илтсен, эпӗ шартах сикрӗм, алӑри чей куркине, сыпма тӑнӑскере, каялла лартрӑм.

Помоги переводом

Хуйхӑ хупӑрласан, хусӑк тыт // Алексей Афанасьев. А. А. Афанасьев. Юманлӑх ҫулҫӑ тӑкмарӗ: роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 288 с.

Ҫӗнӗ хваттерлӗ пулса тӑнӑскере вӑл ҫак савӑнӑҫлӑ пулӑмпа саламланӑ, малашнехи пурнӑҫра ӑнӑҫу суннӑ.

Он поздравлял обладателя новой квартиры с этим радостным событием и пожелал удачи в жизни.

Тӑвайра тӑлӑха хваттерпе тивӗҫтернӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/36349.html

Кӗҫӗн алӑкран кӗме тӑнӑскере, ӑна ик енчен икӗ ҫын пӑркӑчласа тытрӗ.

Но только приготовился войти в калитку, как его под обе руки подхватили два дюжих молодца.

Каҫхи сӑмах // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

— Итле-ха, — терӗ вӑл аванах марри пулма пултарассине кӗтнипе канӑҫсӑррӑн хытса тӑнӑскере.

— Слушай, — сказал он ему, замершему в тревожном предчувствии.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Пурте алӑк еннелле ҫаврӑнчӗҫ, нумайӑшӗ калпакӗпе сулкалашать, хӑшӗ-пӗри кӗрсе тӑнӑскере хирӗҫ ыткӑнчӗ.

Все обернулись к дверям, многие замахали шапками, некоторые бросились навстречу вошедшему.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Вил тӑпри Пьер ҫине тепӗр хут купаланасран хӑранипе Суринэ — ӑшталанса-хыпаланса — ҫурма туйӑмсӑрскере, чӗрӗлсе тӑнӑскере ҫӳле улӑхма пулӑшрӗ, кунта унӑн пысӑк кӳлепине пӗчӗк аллисемпе хӑйӗн ҫумне пӑчӑртаса тытса ирхи сывлӑша Пьер ӳпкипе юнне ҫӗнетме хистерӗ.

Не медля, как бы боясь, что могила вновь сомкнется над ним, она помогла полубесчувственному ожившему взобраться наверх и здесь, прижав его большое тело к себе маленькими руками, дала утреннему воздуху обновить легкие и кровь Пьера.

Пьерпа Суринэ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 276–284 с.

«Белограй юлташа, демобилизаципе килнӗ старшинана, унпа пӗр полкра тӑнӑскере, хисеплӗ гвардееца, Карпат леш енчи ҫӗрсене ирӗке кӑларассишӗн юн тӑкнӑ ҫынна», яланлӑхах прописать тума ыйтрӗ.

И попросил его прописать на постоянное жительство «товарища Белограя, демобилизованного старшину, моего однополчанина, заслуженного гвардейца, пролившего свою кровь за освобождение Закарпатья».

10 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Юлашкинчен, эсир вилместӗр-тӗк, юратакан арӑмӑр, сирӗн чирӗр вӑхӑтӗнче ҫирӗм каҫ ҫывӑрманскер (ҫакӑн ҫинчен сире вӑл тӑтӑшах аса илтерет), чирлесе ӳкет, типсе хӑрма тытӑнать, асапланать, мӗнле те пулин ӗҫ тума пушшех пултарайми пулса каять, вара, сире, йӗркеллӗ сывлӑхлӑ пулса тӑнӑскере, хӑйне хӑй уямасӑр юратнине ӑшӑ кӑмӑллӑ кичемлӗхпе кӑна палӑртать, ҫак кичемлӗх кӗтмен-туман ҫӗртен хӑвӑр ҫине те, ыттисем ҫине те куҫать.

Наконец, ежели вы не умерли, любящая жена ваша, которая не спала двадцать ночей во время вашей болезни (что она беспрестанно вам повторяет), делается больна, чахнет, страдает и становится еще меньше способна к какому-нибудь занятию и, в то время как вы находитесь в нормальном состоянии, выражает свою любовь самоотвержения только кроткой скукой, которая невольно сообщается вам и всем окружающим.

XXIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ӑна, Понторсона, Вильдене, Понто-Бона ирӗке кӑларакана, Доль патӗнче ҫӗнтерекене, тин ҫеҫ Турга тӑшмантан туртса илнӗ ҫынна, ӑна, пире никам ҫӗнейми тунӑскере, ӑна, Вандейӑра республика хӗҫӗ пулса тӑнӑскере, — темӗнле Симурден текенскер вӗлермелле суд тума хӑять!

Казнить его, освободителя Понторсона, Вильдье, Понт-о-Бо, победителя при Доле и Турге, да ведь с ним мы непобедимы, да ведь он меч республики в Вандее, и Симурдэн еще смеет приговаривать его к смертной казни!

IV. Судья пулнӑ Симурден хыҫҫӑн — Симурден учитель // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫапла, татах калатпӑр, хӑй айӑплӑ, мӗншӗн тесен вӑл ют ҫӗршывран килнӗ мирлӗ ҫынна, хӑй ӑна юратнине тата хисепленине пӗлтерме тӑнӑскере, пуҫран ҫапнӑ.

Да, повторяем, он сам виновен, так как первый ударил клобом по голове мирного иностранца, обратившегося к нему с выражением любви и доверия.

XXXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пугачев ӑна, халӑх хушшинче тӑнӑскере, палласа илсе, пуҫӗпе сулнӑ имӗш.

Пугачев узнал его в толпе и кивнул ему головою.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк. Суд // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

— Ҫитӗ, Вулич! — тесе кӑшкӑрчӗ тахӑшӗ: — пуҫ вӗҫӗнче ҫакӑнса тӑнӑскере авӑрланах ӗнтӗ; мӗн шӳт тӑвасси пур!..

— Да полно, Вулич! — закричал кто-то, — уж, верно, заряжен, коли в головах висел, что за охота шутить!..

Фаталист // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней