Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӑлӑх сăмах пирĕн базăра пур.
тӑлӑх (тĕпĕ: тӑлӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Бусурмансем пурне те туртса илнӗ, пӗтӗмпех пӗтнӗ; эпир ҫеҫ тӑлӑхсем пек тӑрса юлнӑ, тата тӗреклӗ упӑшки вилнӗ хыҫҫӑн юлнӑ тӑлӑх арӑм пек пирӗн ҫӗр тӑрса юлнӑ.

Все взяли бусурманы, все пропало; только остались мы, сирые, да, как вдовица после крепкого мужа, сирая, так же как и мы, земля наша!

IX // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Анчах тӑлӑх хӗрарӑм мана: «Манӑн мӗншӗн ӑна качча тухмалла? Хамӑн выртмалли вырӑна ҫилӗм шӑрши ҫаптарма-и! Турӑ сиртӗрех! Чиновнике ҫеҫ тухатӑп е хам пурнӑҫа пӗтӗмпех тӑлӑх арӑм пулса ирттеретӗп!» — тесе ответлет.

«За него, — спрашивает, — пойти? Да чтоб у меня в постели столярным клеем воняло! Господи, сохрани и помилуй! Лучше до самой смерти вдовой останусь, а ни за кого, кроме чиновника, не выйду!» — так и отказала мне.

39 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пурччӗ манӑн тӑван кил-йышӑм: тӑлӑх аннем, тӑлӑх йӑмӑкӑм, чунтан-вартан юратса тӑнӑ хӗрӗм пурччӗ.

Было у меня родное семейство: мама-вдова, сестричка-сиротка и дивчина, с которою мы по нерушимой любви заручались.

XXVI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Кашни кун, кашни сехетре, кашни минутра кам та пулин вилет ҫак вӑрҫӑра, тӑлӑх арӑмсем пулса тӑраҫҫӗ, ачасем тӑлӑха юлаҫҫӗ.

Каждый день, каждый час, каждую минуту кто-то гибнет на этой войне, становятся вдовами жены, сиротеют дети.

«Уйӑхлӑ каҫ» соната // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Тӑлӑх арӑмпа виҫӗ тӑлӑх ача…

Несчастная вдова, трое маленьких сироток…

Пӗрремӗш кӗнеке // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пӗрремӗш кунах, каҫхи апат хыҫҫӑн, тӑлӑх арӑм хулӑн кӗнеке туртса кӑларчӗ те мана хӑмӑш хушшинче тупнӑ Моисей ҫинчен вуласа кӑтартма тытӑнчӗ, эпӗ питӗ кӑсӑкланса кайрӑм, ӗҫ мӗнпе вӗҫленессине чӑтма ҫук пӗлес килет; анчах тӑлӑх арӑм сасартӑк каларӗ хучӗ: ҫав Моисей тенӗскер тахҫанах вилнӗ иккен, вара мана кӗнеке тӳрех кӑсӑклантарма пӑрахрӗ: вилнӗ ҫынсем мӗне кирлӗ-ха мана?

В первый же день после ужина вдова достала толстую книгу и начала читать мне про Моисея в тростниках, а я просто разрывался от любопытства — до того хотелось узнать, чем дело кончится; как вдруг она проговорилась, что этот самый Моисей давным-давно помер, и мне сразу стало неинтересно, — плевать я хотел на покойников.

Пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Кам ачи-пӑчине, тӑлӑха хӑварса, тӗнче тӑрӑх ятӑн? — хаяррӑн кӑшкӑрса тӑкрӗ халӑх ушкӑнӗнчен Такан Яккӑвӗн тӑлӑх арӑмӗ.

Ты сам чьих детишков по миру сиротами пораспустил? — пронзительно крикнула из толпы вдова Якова Подковы.

LVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ӑҫта-ши кунта хӑйсем тӗслӗ мар тӑлӑх арӑмсен мӗлкисем, пӗчӗк, шупка, саплӑклӑ тумтирсем тӑхӑннӑ тӑлӑх Туратсем?

А вот где тени не похожих на себя вдов и маленькие бледные сиротки в заплатанных платьицах?

XXII. Ҫывӑхри армансем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫав хурлӑхлӑ ялсене Петя хай ӑшӗнче нумай ҫил арманлӗ ял пек, вӗсем хушшинче хура тутӑрлӑ тӑлӑх хӗрарӑмсем, саплӑклӑ тумтирлӗ тӑлӑхсем пурӑнаҫҫӗ, — тесе шутланӑ.

Петя живо представлял себе эти печальные селения со множеством ветряных мельниц, среди которых «упокояются» тени вдов в черных платках и сирот в заплатанных платьицах.

XXI. Тупата // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Петя шучӗпе Ҫывӑхри Армансем тӑлӑх арӑмсемпе тӑлӑх ачасем пурӑнакан вырӑн.

Ближние Мельницы в представлении Пети были печальной страной вдов и сирот.

XXI. Тупата // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Упӑшкасӑр арӑм вӑл, аванни, тӑлӑх арӑм пуҫӗпех юлакан мар, тепӗр тӗрлӗ каласан, — тӑлӑх арӑмсем вӗсем упӑшкана хӗртен те хӑвӑртрах тупма пултараҫҫӗ, тесшӗн эпӗ.

Миленькие вдовушки в девках не сидят; то есть, хотел я сказать, что вдовушка скорее найдет себе мужа, нежели девица.

Вуннӑмӗш сыпӑк. Хулана хупӑрлани // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

1) 231 статьян 4-мӗш пайӗнче «ҫак статьян 9-мӗш пайӗнче кӑтартнӑ, специализациленӗ пурӑнмалли пӳлӗме тара пани ҫинчен калакан договорсем тӑрӑх специализациленӗ пурӑнмалли ҫурт-йӗр фончӗн пурӑнмалли хӑтлӑ пӳлӗмӗсемпе тивӗҫтермелли ҫынсен» сӑмахсене «тӑлӑх ачасен тата ашшӗ-амӑшӗн асӑрхавӗсӗр юлнӑ ачасен шутӗнче шутланса тӑнӑ ҫынсен, тӑлӑх ачасен тата ашшӗ-амӑшӗн асӑрхавӗсӗр юлнӑ ачасен шутӗнче тӑнӑ тата 23 ҫула ҫитнӗ, пурӑнмалли хӑтлӑ пӳлӗмсемпе тивӗҫтермелли ҫынсен» сӑмахсемпе улӑштарас;

1) в части 4 статьи 231 слова «лиц, указанных в части 9 настоящей статьи, которые подлежат обеспечению благоустроенными жилыми помещениями специализированного жилищного фонда по договорам найма специализированных жилых помещений» заменить словами «лиц, которые относились к категории детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, лиц из числа детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, и достигли возраста 23 лет, которые подлежат обеспечению жилыми помещениями»;

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикинче ҫут ҫанталӑкпа усӑ курасси ҫинчен" саккунӗн 10 тата 111 статйисене улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №33 от 07 мая 2019 г.

«111. Специализациленӗ пурӑнмалли пӳлӗме тара пани ҫинчен калакан договор тӑрӑх тӑлӑх ачасене тата ашшӗ-амӑшӗн асӑрхавӗсӗр юлнӑ ачасене, тӑлӑх ачасен тата ашшӗ-амӑшӗн асӑрхавӗсӗр юлнӑ ачасен шутӗнчи ҫынсене панӑ пурӑнмалли пӳлӗмсене вӗсен ҫул ҫитмен ачисене тата упӑшкине (арӑмне) пурӑнма кӗртме юрать.

«111. В жилые помещения, предоставленные детям-сиротам и детям, оставшимся без попечения родителей, лицам из числа детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, по договорам найма специализированных жилых помещений, могут быть вселены их несовершеннолетние дети и супруг (супруга).

Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикинче вак тата вӑтам предпринимательлӗхе аталантарасси ҫинчен» саккунӗн 8 статйине улшӑну кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №22 от 07 марта 2019 г.

«10. Ҫак статьян 91-мӗш пайӗнче пӑхса хӑварнӑ сӑлтавсем тӑрӑх тӑлӑх ачасемпе тата ашшӗ-амӑшӗн асӑрхавӗсӗр юлнӑ ачасемпе, тӑлӑх ачасен тата ашшӗ-амӑшӗн асӑрхавӗсӗр юлнӑ ачасен шутӗнчи ҫынсемпе специализациленӗ пурӑнмалли пӳлӗме тара пани ҫинчен калакан договора пӑрахӑҫланӑ чухне вӗсене тата вӗсемпе пӗрле пурӑнакан вӗсен ҫемйисен членӗсене пурӑнмалли пӳлӗмрен кӑларса яраҫҫӗ, специализациленӗ пурӑнмалли пӳлӗме тара пани ҫинчен калакан договор тӑрӑх халӑх пурӑнакан ҫав вырӑн чиккисенче пурӑнмалли урӑх пӳлӗм параҫҫӗ.

«10. При расторжении с детьми-сиротами и детьми, оставшимися без попечения родителей, лицами из числа детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, договора найма специализированного жилого помещения по основаниям, предусмотренным частью 91 настоящей статьи, они и проживающие совместно с ними члены их семей подлежат выселению с предоставлением в границах соответствующего населенного пункта другого благоустроенного жилого помещения по договору найма специализированного жилого помещения,

Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикинче вак тата вӑтам предпринимательлӗхе аталантарасси ҫинчен» саккунӗн 8 статйине улшӑну кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №22 от 07 марта 2019 г.

«91. Раҫҫей Федерацийӗн саккунӗсемпе килӗшӳллӗн тара илекен ҫын тата унпа пӗрле пурӑнакан унӑн ҫемйин членӗсем специализациленӗ пурӑнмалли пӳлӗме тара илмелли договор тӑрӑх хӑйсен тивӗҫӗсене пурнӑҫламан чухне, ҫавӑн пекех тара илекен ҫын тата унпа пӗрле пурӑнакан тӑлӑх ачасем тата ашшӗ-амӑшӗн асӑрхавӗсӗр юлнӑ ачасем, тӑлӑх ачасен тата ашшӗ-амӑшӗн асӑрхавӗсӗр юлнӑ ачасен шутӗнчи ҫынсем валли специализациленӗ пурӑнмалли пӳлӗме тара пани ҫинчен калакан договора тара паракан ыйтнипе ҫакӑн чухне суд йӗркипе пӑрахӑҫлама пултараҫҫӗ:

«91. В соответствии с законодательством Российской Федерации договор найма специализированного жилого помещения для детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, лиц из числа детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, может быть расторгнут в судебном порядке по требованию наймодателя при неисполнении нанимателем и проживающими совместно с ним членами его семьи обязательств по договору найма специализированного жилого помещения, а также в случае:

Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикинче вак тата вӑтам предпринимательлӗхе аталантарасси ҫинчен» саккунӗн 8 статйине улшӑну кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №22 от 07 марта 2019 г.

Ҫӗтӗк-ҫатӑк тумтирли тӑлӑх арӑм хутне кӗрет, испанецӗ тӑлӑх арӑмӑн сӑн-питне пӗтӗмпех пӑсса пӗтеретӗп тесе тупа тӑвать, — ун ҫинчен эпӗ сире те, сирен ике ывӑлӑра та каласа кӑтартнӑччӗ вӗт-ха…

Оборванец заступался за вдову, а испанец клялся, что изуродует ее, — я же вам рассказывал…

30-мӗш сыпӑк. Томпа Бекки ҫӗр ӑшӗнчи шӑтӑкра // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Билетсем сутса пухӑннӑ укҫан пысӑк пайне шӑпах ырӑ тӗллеве пурнӑҫлама ячӗҫ те, сцена ҫинчех Хусанти пулӑшу кӗтекен социаллӑ учрежденисене – илтмен тата япӑх илтекен ачасен 6№ шкул-интернатне, тӑлӑх ачасен 11№ шкул-интернатне, «Апрель» реабилитаци центрне, «Гаврош» социаллӑ приюта, Муковисцитозпа чирлӗ ачасен ашшӗ-амӑшӗсен ассоциацине, тӑлӑх тата йывӑр чирсемпе асапланакан ачасене валеҫсе пачӗҫ.

Помоги переводом

Ачасене — пулӑшу алли // Виталий ВАСИЛЬЕВ. «Сувар», 20(698)№, 2007.05.18

Ҫемье пуҫӗ Сергей тӑлӑх ӳснӗ, ҫавӑнпа вӑл Хӗрлӗ Чутай салинче тӑлӑхсене паракан хваттере тивӗҫнӗ.

Помоги переводом

Турӑ панӑ икӗ хут телей // А.КАРПОВА. «Пирӗн пурнӑҫ», 2016.05.20

16. Христоса ӗненекен арҫыннӑн е хӗрарӑмӑн хӑйсен тӑванӗсем хушшинче тӑлӑх арӑм пулсан, ӑна вӗсем хӑйсем пулӑшса тӑччӑр, ӗненекен ушкӑна (Чиркӗве) ан чӑрмантарччӑр, ӗненекен ушкӑнӑн пулӑшакансӑр юлнӑ тӑлӑх арӑмсене пулӑшмалла пултӑр.

16. Если какой верный или верная имеет вдов, то должны их довольствовать и не обременять Церкви, чтобы она могла довольствовать истинных вдовиц.

1 Тим 5 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

5. Чӑн-чӑн тӑлӑх арӑм, тӑр-пӗччен тӑрса юлнӑскер, Турра шанать, кунӗн-ҫӗрӗн йӑлӑнса, кӗлтуса пурӑнать; 6. киленсе пурӑнма юратакан тӑлӑх арӑм вара чӗрӗллех вилнӗ.

5. Истинная вдовица и одинокая надеется на Бога и пребывает в молениях и молитвах день и ночь; 6. а сластолюбивая заживо умерла.

1 Тим 5 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней