Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӑванӗ (тĕпĕ: тӑван) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Кам сӑмах чӗнет, вӑл ҫӗрнӗ ҫӑмарта тата Хань Лао-лю тӑванӗ.

— Кто слово скажет, тот тухлое яйцо и родственник Хань Лао-лю.

XXVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Ли Чжэнь-цзян тӑванӗ, сирӗншӗн пуриншӗн те паллӑ Ли Гуй-юн.

— Племянник Ли Чжэнь-цзяна, всем известный Ли Гуй-юн.

XXVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл, аллисене тӑсса поднос ҫӗкленӗскер, тетӗш сӑмахне илтсенех, шак хытса кайнӑ, унтан тӑванӗ мӗнле айӑпшӑн тӳссе ирттернине итлесе пӗтерсен; вӑраххӑн айӑккалла пӑрӑннӑ.

Она замерла на месте, держа поднос в протянутых руках, и выслушала всё, что сказал брат о наказании, понесенном им, выслушала и — медленно пошла прочь.

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ӗлӗк чухне вӑл тетӗшӗ ҫинчен — ӗненекен ҫынсем тӳрӗ пурнӑҫлӑ таса ҫынсем ҫинчен мӗнле шухӑшлаҫҫӗ — ҫавӑн пек, сӑваплӑ хисеппе шухӑшланӑ, халӗ вӑл унран шикленнӗ, мӗншӗн тесен, унӑн тӑванӗ йывӑр асапсен хакӗпе, ссылкӑра сая кайнӑ ҫамрӑклӑх хакӗпе — пурнӑҫа та, этемсене те тӳрӗ тума хӑйне валли тивӗҫлӗх туяннӑ…

Раньше она думала о нем с тем благоговейным уважением, с каким верующие думают о подвижниках, людях праведной жизни, теперь ей стало боязно его, ибо он ценою тяжелых страданий, ценою молодости своей, загубленной в ссылке, приобрел право суда над жизнью и людьми…

XI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Халӗ вӑл тетӗшӗнчен куллен-кун ответ кӗтсе тӑна, ҫав вӑхӑтрах, пӗлмен-туман тӑванӗ мӗнле иккенне тӗсмӗртме тӑрӑшнӑ.

И теперь со дня на день ждала ответа, пытаясь представить себе, каким должен быть он, этот таинственный брат.

XI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Сяо Ду хӑйӗн пуян тӑванӗ патне чупнӑ.

Сяо Ду кинулся к своему богатому родственнику.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ку ырӑ кӑмӑллӑ Ду тӑванӗ.

Это двоюродный брат Добряка Ду.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хресченсен союзӗн правленине чи малтан ватӑ Суньпа ҫара тухса кайнӑ Чжан Цзин-сян тӑванӗ Чжан Цзин-жуй кӗчӗҫ.

Первыми порог крестьянского союза переступили старик Сунь и молодой Чжан Цзин-жуй, брат ушедшего в армию Чжан Цзин-сяна.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ку ҫын Хырса Пухакан Тан помещикӑн ҫывӑх тӑванӗ пулнӑ, Маньчжоу-го вӑхӑтӗнче Япони влаҫӗсене пӑхӑнса тӑракан ҫарта унтер офицер пулнӑ.

Это был близкий родственник помещика Тана Загребалы, во времена Маньчжоу-го он служил младшим унтер-офицером в марионеточных войсках.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫавӑн пек ҫынсенчен пӗри Пысӑк Туя Хань тусӗ тата тӑванӗ Ырӑ Кӑмӑллӑ Ду пулчӗ.

Первым открыл список таких посещений помещик Добряк Ду — друг и родственник Ханя Большая Палка.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Ӑҫта санӑн ҫиччӗмӗш Хань тӑвану? — халӑх тарӑхӑвне кунта ҫук тӑванӗ ҫине куҫарас ӗмӗтпе ыйтрӗ Шурсухал.

— А где твой брат Хань-седьмой? — спросил белобородый, стараясь перенести возмущение толпы на отсутствующего брата.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Анчах хӑйпе юнашар ларакан ҫын Ли Чжэнь-цзян пулнине асӑрхасан, вӑл кам иккенне асне илчӗ: Ли Чжэнь-цзян Ли Цин-шань управляющипе пӗр хушаматлӑ, тен, унӑн тӑванӗ те пӳлӗ.

Но, поглядев на Ли Чжэнь-цзяна, он вспомнил, с кем имеет дело: Ли Чжэнь-цзян — однофамилец, а может быть, и родственник управляющего Ли Цин-шаня.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Е сана ӑс-тӑну аташтарса ячӗ? — тӑванӗ ҫинчен хускатнӑ шиклӗ калаҫӑва пӑрса ярас тесе, Хань Лао-лю та ыйтусем пама пуҫларӗ.

Или память у тебя отшибло? — стал, в свою очередь, спрашивать Хань Лао-лю, чтобы замять опасный разговор о брате.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл Хань Лао-люн ятлӑ тӑванӗ шутланнӑ.

Он почитался названным братом Хань Лао-лю.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Темиҫе кун каярах Бинсь уездӗнче пурӑнакан пӗр тӑванӗ ӑна ҫыру янӑччӗ.

Несколько дней назад одна его родственница прислала ему из уезда Бинся письмо.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ахмет Зогу Джеляла-паши Зоголлы ялти байрактар мӑнукӗ, Эссад-паши Топтани тӑванӗ, Мати тӑрӑхӗн наместникӗн Кемаль-паши Зоголлыпе Садия Топтанин виҫҫӗмӗш ывӑлӗ пулнӑ.

Ахмед Зогу был внуком сельского байрактара Джеляла-паши Зоголлы и племянником Эссад-паши Топтани и третьим сыном Кемаль-паши Зоголлы, наместника области Мати, и Садии Топтани.

Ахмет Зогу // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1% ... 0%B3%D1%83

Революциччен ҫак садра улпут ҫурчӗ ларнӑ, революци хыҫҫӑн та чылай вӑхӑт хушши унта улпутӑн пӗр тӑванӗ пурӑннӑ.

До революции это было небольшое дворянское поместье, но и после долго ещё садом пользовался родственник помещика.

5. Хӗрӳллӗ кунсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ку ӗнтӗ хулари Цыбуля тӑванӗ пулӗ-ха, терӗм эпӗ.

Наверно, родич городскому Цыбуле.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

— Каласа тултарчӗ те ҫав: унӑн тӑванӗ пӗр улпут ҫинине курнӑ, — терӗ Илюха, хихиклетсе илсе.

— Наговорил: брат видал, как барин едал… — сказал Илюха, хихикнув.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

— Пирӗн пата пӗр мучи пычӗ те: унӑн тӑванӗ хӑйӗн хӑлхисемпех илтнӗ, тесе каласа пачӗ.

До нас дядька приходил и говорил, что его брат слыхал…

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней