Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тахҫанчченех (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫавна пӑхса тӗлӗннипе эпир унта тахҫанчченех тӑраттӑмӑрччӗ пулӗ, анчах аялтан пирӗн паталла тинӗс пек чӳхенекен шурӑ тӗтре пӗлӗчӗсем шуса киле пуҫларӗҫ.

Пораженные величием картины, мы долго еще простояли бы здесь, но снизу неслось на нас море колышащихся белых волн тумана.

Кавказ тӑвӗсем хушшинче // Чӑваш кӗнеке издательстви. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 144 с.

Тӑвансемпе ан вӑрҫӑнӑр, унсӑрӑн тахҫанчченех мирлешейместӗр.

Избегайте конфликтов с родственниками, примирение будет долгим.

24-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Тахҫанчченех калаҫса ларчӗ Павлуш хӑйӗн юлташӗпе ҫав каҫ: хӑҫантанпа тата мӗн пирки большевиксемпе меньшевиксем пӗр-пӗринчен уйрӑлса кайни ҫинчен те, «Искра» хаҫат миҫӗмӗш ҫултанпа тухса тӑни ҫинчен те.

Помоги переводом

3 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

Ыттисем тахҫанчченех алӑ ҫупса ӑсатрӗҫ.

Помоги переводом

5 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Синопа ӑна тахҫанчченех пӑхса тӑнӑ.

Синопа долго их рассматривал.

Ту арӑсланӗн йӗррипе // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Командир малтанах тӗлӗнсе кайрӗ, ним калама аптрарӗ, унтан хамӑрӑн ҫӗрпӳрте янратса пурте ахӑлтатса кулса ятӑмӑр та тахҫанчченех култӑмӑр.

Командир сначала опешил, растерялся, а потом наша землянка огласилась дружным, долгим хохотом.

Чăн чăннисенчен те лайăхрах // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Хӗрарӑм тахҫанчченех кӗтесселле пӑхса тӑчӗ, унтан — ҫӳллӗ кровать хыҫне пытанса ларнӑ пек — пӗр сасӑсӑр чӗркуҫленсе ларчӗ те, аллисене кӑкри ҫумне тытса, хыттӑн, йӑпӑлтатса каланӑн пӑшӑлтатма пуҫларӗ:

Женщина долго смотрела в угол, потом бесшумно опустилась на колени точно прячась за высокой спинкой кровати — и, сложив руки на груди, громко, льстиво зашептала:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Уявсенче вӑл ирхи кӗлле чиркӗве каять, унтан Синемуха трактирӗнче чей ӗҫет те вара, ҫӗрле пулсан, ӑна слобода урамӗсенче пур ҫӗрте те тахҫанчченех ҫӳренине курма пулать: вӑл васкамасӑр уткалать, черешня йывӑҫҫинчен тунӑ туйине, шухӑша кайса, хӑйӑр ҫине тӑрӑнтарса пырать, пурне те асӑрхаса пур еннелле те пуҫне ҫавӑркалать, пурне те вашаватлӑн сывлӑх сунать, пур ыйтӑва хирӗҫ те хуравлама пӗлет.

По праздникам он ходил к ранней обедне, потом пил чай в трактире Синемухи, и вплоть до поздней ночи его можно было видеть всюду на улицах слободы: ходит человек не торопясь, задумчиво тыкает в песок черешневой палочкой и во все стороны вертит головой, всех замечая, со всеми предупредительно здороваясь, умея ответить на все вопросы.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Сад тӑрӑх утса кайса килчӗ, кӑшт гимнастика турӗ, унтан пуҫне ҫӗклерӗ те тахҫанчченех шӑнкӑрч вӗлли ҫине пӑхса тӑчӗ.

Прошелся по саду, сделал несколько гимнастических упражнений, поднял голову и загляделся на скворечник.

Анне патне канма // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Староста вӑл каҫхине тахҫанчченех комендатурӑра ларчӗ.

Староста в эту ночь поздно засиделся в комендатуре.

VI // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ҫӗрле тахҫанчченех вӗренме пултарнӑ.

Заниматься можно было до поздней ночи.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Кайран, эпӗ ҫывӑрма кайсан, вӑл та манпа пӗрле ҫуртине йӑтсах пычӗ, мана витсе ячӗ, тӑван анне пекех кӑмӑллӑн пӑхрӗ; мана лайӑх мар пулса кайрӗ, эпӗ ӑна куҫран та пӑхаймарӑм; вӑл манӑн кравать ҫинче ларса тахҫанчченех калаҫрӗ, темиҫе хут та пирӗн Сид мӗн тери лайӑх ача терӗ, ун ҫинчен ниепле те калаҫса тӑранаймасть вӑл, эсӗ мӗнле шухӑшлатӑн: ҫухалса кайман-ши, шыва путман-ши вӑл тесе ыйтать манран, тен, вӑл аманнӑ та халӗ ӑҫта та пулин асапланса выртать пуль, тен, вӗлернӗ ӑна, эпӗ акӑ вӑл ӑҫтине те пӗлместӗп тет… унӑн куҫӗнчен куҫҫуль шӑпӑртатса юхса анчӗ, эпӗ ӑна темиҫе хут та: «Сида нимӗн те пулман, ирхине вӑл киле таврӑнатех», — терӗм; аппа мана ҫакӑншӑн алӑран ачашласа чуптуса илчӗ, ҫав сӑмахсене тата тепӗр хут калама ыйтрӗ, вӗсене илтсен, ӑна ҫӑмӑлрах тет — питӗ кулянать вӑл.

А потом, когда я лег в постель, она тоже пошла со мной и захватила свою свечку, укрыла меня и ухаживала за мной, как родная мать; мне даже совестно стало, я и в глаза ей смотреть не мог; а она села ко мне на кровать и долго со мной разговаривала: все твердила, какой хороший мальчик наш Сид, и никак не могла про него наговориться, и то и дело спрашивала меня, как я думаю: не заблудился ли он, не ранен ли, а может, утонул, может быть, лежит в эту самую минуту где-нибудь раненый или убитый, а она даже не знает, где он, и тут у нее слезы закапали, а я ей все повторяю, что ничего с Сидом не случилось и к утру он, наверно, вернется домой; а она меня то погладит по руке, а то поцелует, велит повторить это еще раз и еще, потому что ей от этого легче, уж очень она беспокоится.

Хӗрӗх пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Унтан эпир манӑн сулла пытарнӑ вырӑналла васкамасӑр пӑрӑнтӑмӑр; ҫыранта йытӑсем, каллӗ-маллӗ чупкаласа, пӗр-пӗрне хирӗҫ вӗрни тахҫанчченех илтӗнсе тӑчӗ; анчах эпир пӑртак аяккалла ишсе кайсан, шав кӑшт лӑпланчӗ, кайран пачах йӑмрӗ.

Потом мы повернули не спеша к тому островку, где был спрятан мой плот; и долго еще слышно было, как собаки лают друг на друга и мечутся взад и вперед по берегу; но как только мы отплыли подальше, шум сделался тише, а там и совсем замер.

Хӗрӗхмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫапла ӗнтӗ, каҫалапа хула площадӗнче аукцион пуҫланчӗ, тахҫанчченех пычӗ вӑл, пирӗн ватти вӗҫӗмех аукционер тавра йӑпӑлтатса ҫӳрерӗ, час-часах турӑ кӗнекинчи сӑмахсемпе калаҫрӗ, герцог та хӑй пултарнӑ таран ӑна шелленҫи туса гӑ-гӑлатрӗ, пур енӗпе те юрама тӑрӑшрӗ вӑл.

Ну, к концу дня на городской площади начался аукцион и тянулся долго-долго, а наш старикашка тоже вертелся возле аукциониста и то и дело вставлял какое-нибудь благочестивое слово или что-нибудь из писания, и герцог тоже гугукал в знак сочувствия, как умел, и вообще старался всем угодить.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ӑнланатӑн-и, тен, малтан эсӗ тахҫанчченех чухӑн пулатӑн, ху ӳлӗмрен пуяссине пӗлес мар пулсан, эсӗ хуйха чӑтаймасӑр ҫакӑнса та вилме пултаратӑн.

Понимаешь, может, ты сначала долго будешь бедный и, может, с горя возьмешь да и повесишься, если не будешь знать, что потом разбогатеешь.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Ҫапах та кунта тахҫанчченех чакаланса пурӑнмалла мар, — тесе хирӗҫлерӗ майор.

— Это не резон, чтобы бесконечно торчать здесь, — возразил майор.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унӑн кӑмӑлӗ пулсан, Падди О'Мурӑн ҫурчӗ тахҫанчченех унӑн килӗ пулӗ.

Дом Падди О’Мура будет его домом так долго, как он этого сам захочет!

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унӑн пиччӗшӗ хӑйӗн кабинетӗнчи гамбсовӑй кресло ҫинче, ерипен ҫӗркӑмрӑкӗ тӗлкӗшсе тӑракан камин умӗнче, ҫурҫӗр иртнӗ хыҫҫӑн та тахҫанчченех ларчӗ.

Брат его сидел далеко за полночь в своем кабинете, на широком гамбсовом кресле, перед камином, в котором слабо тлел каменный уголь.

IV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Пурпӗр эпӗ тахҫанчченех тухса каймарӑм, Асьӑна тек кураймарӑм пулин те, киле питӗ кая юлса таврӑнтӑм.

Я, однако, долго не хотел уходить и вернулся поздно, не увидав ее более.

XIII // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Тахҫанчченех тавлашнӑ пулӗччӗҫ, мӗншӗн тесен Игнат, хӗрелсе кайса, Иринӑна тем хивре каласа татасшӑн пулчӗ, анчах Виктор кансӗрлерӗ.

Спор, пожалуй, затянулся бы надолго, потому что Никита побагровел и хотел что-то дерзкое ответить Ирине, но помешал Виктор.

XIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней