Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

таптама (тĕпĕ: тапта) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Епле-ха апла: чи ҫывӑх юлташ вӗсен юратӑвне ҫапла сӗмсӗррӗн таптама пултарчӗ.

Помоги переводом

Саншӑн чунӑм та шел мар // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 166–199 c.

Эс ӑна таптама ирӗк паратӑп тесе шутлатӑн пулсан мана япӑх пӗлетӗн апла.

Значит, ты плохо знаешь меня, если думаешь, что ты позволю причинить ему боль.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Ҫавӑнпа та ҫак доктор пӗрремӗш министр патне кӗме ирӗк илнӗ кашни ҫынна хӑйӗн ӗҫӗсем пирки кӗскен те ӑнланмалла каласа парсан, ун патӗнчен тухса каяс умӗн министра е сӑмсинчен туртма, е хырӑмӗнчен урапа тапма, е хӑпарса тухнӑ ури ҫине виҫӗ хут таптама, е хӑлхинчен туртма, е ӳчӗ ҫине булавкӑпа чикме, е аллинчен кӑвакарса кайичченех чӗпӗтме хушать.

Поэтому доктор предлагает каждому получившему аудиенцию у первого министра, по изложении в самых коротких и ясных словах сущности дела, на прощание потянуть его за нос, или дать ему пинок в живот, или наступить на мозоль, или надрать ему уши, или уколоть булавкой, или ущипнуть до синяка руки и тем предотвратить министерскую забывчивость.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫапла вара лашасем ҫуран рыцарьсене таптама тытӑннӑ.

Произошло столкновение двух потоков, превратившееся в сумятицу.

Азенкур патӗнчи ҫапӑҫу // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Офицерсем вӗсене чарма хӑтланчӗҫ, анчах вӗсене хӑйсене таптама тытӑнчӗҫ.

На мосту солдат пытались задержать офицеры, но их смяли.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Эпӗ ӑна урапа таптама пуҫларӑм.

А я её ногой.

Эпӗ пуринчен лайӑхрах пытанни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Эпир хуллен кӑна утса пытӑмӑр, мӗншӗн тесен ҫулҫӑсемпе арбуз турачӗсене таптама юрамасть.

И мы шли потихонечку, потому что нельзя топтать листьев и веток.

Чи пысӑк кабак // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Казаксем халӑх хушшине пырса кӗчӗҫ те, хӗҫӗсене пуҫӗсем ҫийӗнче ҫавӑркаласа, ҫынсене таптама тытӑнчӗҫ.

Казаки ворвались в толпу и, вертя над головой саблями, топтали конями людей.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Гусеницӑсем унран икӗ метрта чарӑннӑ: тракторист сылтӑмалла парсан — тырра таптама, сулахаялла пӑрсан — Йӑкӑната хедерпа касса пӑрахма пултарнӑ.

Гусеницы остановились в двух метрах от него: поверни тракторист вправо — хлеб помнешь, поверни влево — зарежешь хедером Игната.

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Вара Мими ҫырса кӑтартма ҫук ҫирӗп кӑмӑлпа пурне те пӑрӑнса тӑма хушрӗ, пысӑк утӑмсемпе хӑюллӑн утса, сапаласа тӑкнӑ етре патне пычӗ те, кӗтмен ҫӗртен ҫурӑлса сирпӗнес хӑрушлӑхран хӑрамасӑр, етрене урисемпе таптама тытӑнчӗ.

И с неописанным выражением твердости духа Мими приказала всем посторониться, большими, решительными шагами подошла к рассыпанной дроби и, презирая опасность, могущую произойти от неожиданного взрыва, начала топтать ее ногами.

VII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл Косицына курӑк ҫине тӳнтерсе ячӗ, тӗттӗмрен чупса тухнӑ «пулӑҫӑсем» урса кайсах ӑна таптама пуҫларӗҫ.

Он опрокинул Косицына в траву, а набежавшие из темноты «рыбаки» стали в ярости топтать коменданта.

IV // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Комендант ҫак наборпа кашни хӗрарӑмӑн чунри чи сисӗмлӗ вырӑнӗ ҫине таптама — амӑшӗн туйӑмӗпе выляма пӑхнӑ.

Воспользовавшись этим набором, комендант попытался нажать на самое чувствительное в душе каждой женщины — сыграть на материнском чувстве.

145 полк ялавӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 145–155 с.

Нимӗҫсем сыввӑн кайсан каллех вӑй илӗҫ те, ҫӗнӗрен пире таптама, пирӗн ачасене ҫакма килӗҫ.

Немцы целые уйдут — вновь заявятся нас топтать, детей наших вешать.

9 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

1913-мӗш ҫул, пилӗк ҫул тӗрмере ларнӑ хыҫҫӑн, Ҫӗпӗре, Енисей тайгине ссылкӑна ярсан, эпӗ курӑка таптама та, чечек татма та хӗрхенеттӗм, вӗҫен кайӑксене, тискер кайӑксене те вӗлерес килместчӗ.

В 1913 году, когда, отсидев пять лет в тюрьме, был отправлен в ссылку в Сибирь, в Енисейскую тайгу, я жалел и траву топтать, и цветы срывать, и птиц, и зверей убивать не хотелось.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫитӗннисем ачасене ҫуртсен стенисем, хӳмесем ҫине ҫырма, акнӑ ешӗл курӑка таптама, йывӑҫсене хуҫма, клумба ҫинчи чечексене татма кура тӑрах чармаҫҫӗ пулсан вара, мӗнле культура шайӗ ҫинчен калаҫма пултарӑпӑр эпир?

О какой культуре может идти речь, если взрослые не запрещают детям писать на стенах домов и заборах, топтать мураву, рвать цветы, ломать деревья?

Кулленхи пурнӑҫ тирпейӗ // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Урӑх ҫӗрте вылясан, вӗсене ҫерем ҫинче ҫӳрекен ӗне, лаша таптама пултарать.

Чтобы не ушибла лошадь или корова, которые свободно паслись возле дома, на лужке.

Шӑллӗпе аппӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Хӑй пире пӑхӑнса тӑнине тата Совет влаҫне курайманнине тепӗр хут палӑртас тесе пулас, хӑлхасӑр-чӗлхесӗр ҫын шӑтӑкла ҫиттипе витсе хунӑ комод патне пырса пӗр ещӗкне туртса кӑларчӗ, унтан шкатулка илчӗ те, ун ӑшӗнчен темиҫе миллионшар тенкӗлӗх Совет укҫисене кӑларса вӗсем ҫине тарӑхсах сурчӗ, унтан вӗсене ҫӗре пӑрахса пӗтӗм вӑйӗпех таптама пуҫларӗ.

Желая, наверно, еще раз подчеркнуть свою преданность к нам и ненависть к советской власти, глухонемой подошел к комоду, покрытому кружевным ручником, выдвинул ящик, из ящика вытащил шкатулку, из шкатулки несколько совзнаков миллионного достоинства, выразительно плюнул на них, бросил на пол и стал изо всех сил топтать их.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Хӗненӗ хыҫҫӑн эпӗ килхушшине тухрӑм та, хӗвел шыв лупашкинче ҫутӑлса тӑнине курса, ӑна урапа таптама тытӑнтӑм.

А как побили, я вышел на двор, увидал солнце в луже и давай топтать его ногами.

XXVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

«Ҫынсене мӗнле намӑс мар-ха ӑна таптама, ку вӑл сахӑр вӗт!» — тесе шутланӑ та ҫанӑран сикнӗ.

«И как только людям не стыдно его топтать, — ведь это же сахар!» — подумал мышонок и выпрыгнул из рукава.

XIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ҫынсене урхамахпа таптама тухнине тепре курам… нимӗр тӑватӑп! — юнарӗ те Ҫтаппан, вӑр-вар ҫаврӑнса, Татьяна еннелле утрӗ…

Помоги переводом

I // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней