Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

авӑн сăмах пирĕн базăра пур.
авӑн (тĕпĕ: авӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Сан шутпа мӗнле: кӑҫал электричествӑпа авӑн ҫапмалла тума пултаратпӑр-и эпир?

— А как по-твоему: сумеем уже в этом году ввести электромолотьбу?

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Прохор, авӑн та ҫапма пуҫламан-ха, пӗр моторне ҫунтарса та янӑ…

А Прохор еще и молотьбу не починал, а один мотор спалил…

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Николай Петрович ир те, каҫ та уйра: тырӑ вырнӑ ҫӗрте чӑрмавсем сиксе тухнӑ, тракторсем чарӑнса ларнӑ, авӑн ҫапнӑ ҫӗрте ӗҫ тухсах каймасть, кулаксем тырра вут чӗртнӗ — темӗн те пулнӑ ун чухне.

Николай Петрович день и ночь в поле; там с косовицей неуправка, там трактора остановились, там с обмолотом не ладится, там кулаки хлеб подожгли — всякое было.

XXII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Авӑн ҫапма та пуҫламан, чарӑнтӑмӑр та: «Асӑрханарах тӗрӗсле, ҫынсем умӗнче ан вӗҫкӗнлен…» — терӗм.

Еще не молотили, а уже стоим; говорил ему: «Полегче испытуй, не хвастай перед людьми…»

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Кӑҫал электричествӑпа Рагулин патӗнче ҫеҫ авӑн ҫапма тивет…

— Придется в этом году вести обмолот электричеством только у Рагулина…

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Ҫапла, электричествӑпа авӑн ҫапас ӗҫ пирӗн япӑх пырать.

— Да, с электромолотьбой у нас плохие дела…

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Авӑн ҫапассишӗн чи малтан эпӗ ответлетӗп, Прохор Ненашев мар.

— За обмолот в первую голову отвечаю я, а не Прохор Ненашев.

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Виҫҫӗмӗшӗ — кӑнтӑрла та, ҫӗрле те авӑн ҫапма юрать: нимӗнле уйрӑмлӑх та ҫук, мӗншӗн тесен унӑн хӑйӗн ҫутӑ пур.

Третье — молотить можно и днем и ночью: разницы никакой, потому как имеется свое освещение.

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Юписене те лартман та, мӗнле авӑн ҫапӑн-ха унта!

Какой же обмолот, когда еще и столбы не поставили!

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Акӑ халех авӑн ҫапма пуҫлатпӑр та — сана хӗрӳ те пулса кайӗ-ха.

Вот скоро начнем обмолот — жарко тебе будет.

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Авӑн ҫаптармалла, сухалаттармалла — ку ӗҫ пулнӑ пулӗччӗ…

Хлеб молотить, пахать — вот это была бы работа…

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Усть-Невинскинчи ГЭС директорӗ, Сергей Тутариновӑн фронтри тусӗ, Семен Гончаренко турбина пӗтӗм хӑвачӗпе ӗҫлеменнишӗн, энергипе мастерскойсенче, сухара, авӑн ҫапнӑ ҫӗрте усӑ курманнишӗн кулянать.

Помоги переводом

Семен Бабаевский // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 5–6 с.

Авӑн ҫапасси мӗнле?

— С молотьбой-то как?

VIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Тепӗр кунне эпӗ ӑна авӑн ҫапма, тырӑ сӑвӑрма хушрӑм, малтан ку ӗҫсене мӗнле тумаллине кӑтартса патӑм.

На следующий день я поручил ему молоть и веять зерно, предварительно показав, как это делается.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Картишӗсене, лупас евӗрлӗ, пӗтӗмпех витнӗ е тата лайӑх авӑн пекрех тунӑ, Анчах вӗсен тӑррисем ҫӳллӗрех пулаҫҫӗ.

Там дворы крытые на манер базов, или, скажем, как клуни в хороших экономиях, Только клуни повыше будут.

VI // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Стара-Загорӑри авӑн уйӑхӗнчи пӑлхав хыҫҫӑн тӗрӗксен сехри чӑнласах хӑпа пуҫларӗ, вӗсем хӑйсен вӗччине пӑлхарсене юнлӑ асап кӑтартнипе каҫӑхтарма тӑрӑшрӗҫ.

Однако после неудачного сентябрьского восстания в Стара-Загоре турки не пугались не на шутку, и ярость их вылилась в кровавые расправы над болгарами.

XVIII. Ганко кофейнинче // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Миҫе уйӑх иртрӗ пуль, Огнянов хулана килсенех темелле, — ҫаплах каланӑччӗ-ха Стефчов та, — пур ҫӗрте те тӑшманпа кӗрешес туртӑм ҫӗкленчӗ, вӑл ӳссе-хӑпарса пычӗ, Стара-Загорӑри авӑн уйӑхӗнчи пӑлхавран вара ытла та ӳсме тытӑнчӗ.

Вот уже несколько месяцев, пожалуй, со дня появления Огнянова в городе, — как это отметил Стефчов, — повсюду начался подъем духа, который с каждым днем возрастал, и особенно после сентябрьского восстания в Стара-Загоре.

XVIII. Ганко кофейнинче // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ир-ирех тӑран та авӑн Эс ҫапатӑн йӗтемре.

Изо всей-то силы-моченьки Молотила по утрам.

VII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Авӑн ҫапнӑ чух Ҫӑрттан мучие хавасрахчӗ: итемсем ҫинче каҫ пуличченех веялкӑсем кӗрлетчӗҫ, хытӑ ҫӗре чул катоксем тӳнккени илтӗнетчӗ, лашасем тулхӑратчӗҫ, ҫынсем ну-ну! тесе сасӑ паратчӗҫ.

Когда шла молотьба, деду Щукарю было веселее, допоздна гремели на гумнах веялки, глухо выстукивали по утрамбованной земле каменные катки, слышались людские понукающие голоса и фырканье лошадей.

XXIX сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Тырӑ вырма тухиччен нумай ӗҫ тумалла: хутора май килнӗ таран нумайрах утӑ турттармалла, итемсене авӑн ҫапма хатӗрлемелле, ӗлӗкхи кулак амбарӗсене пӗр вырӑна куҫарса лартмалла, колхозра пӑспа ӗҫлекен пӗртен-пӗр молотилкӑна йӗркелесе ҫитермелле.

До начала уборки хлебов многое надо было сделать: перевезти в хутор возможно больше сена, подготовить тока для обмолота, закончить переноску в одно место амбаров, ранее принадлежавших кулакам, наладить единственную в колхозе паровую молотилку.

XVII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней