Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

der (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Марибор (словен. Maribor; ним. Marburg an der Drau) — Словенири пысӑкӑшӗпе иккӗмӗш хула (хулари халӑх йышӗ 2013 ҫулта 94,9 пин ҫын пулнӑ).

Марибор (словен. Maribor; нем. Marburg an der Drau) — второй по величине город Словении (население города по данным на 2013 год — 94,9 тыс. человек).

Марибор // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0% ... 0%BE%D1%80

Вара 1949 ҫулта тин финн ученӑйӗсем М. Рясяненпа Е. Карахка Паасонен ҫырнисене нимӗҫле куҫарса Хельсинкире икӗ чӗлхепе — чӑвашла (латынь транскрипцийӗпе) тата нимӗҫле куҫарса «GebrRuche und Yolksdichtung der Tschuwassen» (Чӑваш йӑлисемпе халӑх поэзийӗ) ятлӑ кӗнеке туса пичетлесе кӑларнӑ.

Его соотечественники М. Рясянен и А. Каранка перевели записи Паасонена на немецкий язык, и в 1949 г. они вышли из печати в Хельсинки на двух языках — чувашском (с применением латиницы) и немецком, войдя в книгу под названием «GebrRuche und Yolksdichtung der Tschuwassen».

Чӑваш паттӑр юмахӗсен тӗнчи // Н.Г. ИЛЬИНА. Паттӑр юмахӗсем. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издвтельстви, 2019. — 384 с. — 6-25 с.

Der Spiegel пӗлтернӗ тӑрӑх, пӑтӑрмаха пула икӗ ҫын шар курнӑ.

Как сообщает Der Spiegel, в результате инцидента пострадали два человека.

Берлинра 1 млн литр шыв калӑпӑшӗллӗ тӗнчери чи пысӑк цилиндр аквариум ҫурӑлнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/33733.html

und der Bösewicht Napoleon wollte uns nicht gefangen nehmen und auch nicht freilassen!

und der Bösewicht Napoleon wollte uns nicht gefangen nehmen und auch nicht freilassen!

IX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпӗ пӑшалпа чупса ҫитрӗм те ӑна чиксе пӑрахасшӑн пултӑм, aber der Franzose warf sein Gewehr und rief pardon, эпӗ вара ӑна ятӑм!

Я прибежал с ружьем и хотел проколоть его, aber der Franzose warf sein Gewehr und rief pardon, и я пустил его!

IX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Trachte nur ein ehrlicher Deutscher zu werden, — sagte sie, — und der liebe Gott wird dich nicht verlassen!»

Trachte nur ein ehrlicher Deutscher zu werden — sagte sie — und der liebe Gott wird dich nicht verlassen!»

VIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Анчах урӑх сӑмах ил… ну, калӑпӑр, «der Stuhl» пултӑр.

Только другое слово… ну, хотя бы «der Stuhl».

56 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл доска патне тухса тӑнӑ, вӑрттӑн кӑна ывӑҫ тупанӗ ҫине пӑхкаласа ытла хӑвӑртах мар, анчах тӗп-тӗрӗс «der Tisch» сӑмаха вӗҫлеме тытӑннӑ.

Он вышел к доске и, украдкой поглядывая на ладонь, стал не очень быстро, но без ошибок склонять «der Tisch».

56 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Gratuliere die lieben Genossen mit der Revolution in ihrem Vaterlande!

— Gratuliere die lieben Genossen mit der Revolution in ihrem Vaterlande!

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

— Gratuliere die lieben Genossen mit der Revolution in ihrem Vaterlande! — тенӗ Щорс, кашни сӑмаха уйрӑммӑн ӑнланмалла каласа.

— Gratuliere die lieben Genossen mit der Revolution in ihrem Vaterlande! — сказал Щорс, четко выговаривая каждое слово.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

— Анчах Fremden-Loge-не его превосходительство хула директорӗ илнӗ пулсан (seine. Ехсеllehuz der Nerr Stadt Director)… — хӑйса каларӗ кельнер.

— Но если Fremden-Loge уже взята его превосходительством, директором города (seine Excellenz), — осмелился доложить кельнер.

XXXVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ун хыҫҫӑн вӑл правительство офицерсене иртӗнтерни, вӗсен дисциплинине сӑнаса тӑманни, обществӑри ахаль ҫынсене ҫителӗклӗ хисеплеменни, — (das bürrgerliche Element in der Soсietat) ҫаксемшӗн правительство айӑпли ҫинчен хытӑ ҫеҫ те мар, либераллӑрах та темиҫе сӑмах каласа хучӗ.

Потом он высказал несколько резких и даже либеральных суждений насчет того, как правительство непростительно потакает офицерам, не наблюдает за их дисциплиной и не довольно уважает гражданский элемент общества (das burgerliche Element in der Societat).

XVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

der Sakramenter! — терӗ пӗр нимӗҫӗ, каҫса кайсах кулса.

der Sakramenter! — проговорил, давясь от смеху, один уже совершенно чирый немец.

XV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Двор ҫумӗнчи капеллӑна, театра тата ытти ҫӗре билет илме der Herr Baron fon Kirsanoff пек ҫӑмӑл никам та пултараймасть.

Получить билет в придворную капеллу, в театр и т.д. никто не может так легко и скоро, как der Herr Baron von Kirsanoff.

XXVIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Der Herr scheint des Deutschen mächtig zu sein, — пуҫларӗ Эскулап ҫитӗнтернӗ ҫӗнӗ ҫын, Васиий Иванович енне ҫавӑрӑнса.

— Der Herr scheint des Deutschen mächtig zu sein, — начал новый питомец Эскулапа, обращаясь к Василию Ивановичу.

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Wo ist der Kranke?..

— Wo ist der Kranke?

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Тӗнчипех паллӑ финн чӗлхеҫи Г.И. Рамстедт (1873-1950) тепӗр пирӗншӗн пушшех паллӑ чӗлхеҫӗ пирки тӑтӑш ҫапларах аса илтернӗ: «So sagt der ausgezeichnete Erforscher und Kenner des Tschuwassischen Aschmarin».

Помоги переводом

Раҫҫей ӑслайӗнчи ҫут(ӑ) сӑнар // Леонид Атлай. https://chuvash.org/content/5075-%D0%A0% ... D1%80.html

Wohl perlet im Glase der purpurne Wein, Wohl glänzen die Augen der Gäste…

Wohl perlet im Glase der purpurne Wein, Wohl glänzen die Augen der Gäste…

XVI // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Гимназире французла вӗренсе ҫитесси пулман, нимӗҫле вара пысӑках мар йӑнӑшсем туса, der, die, das вӗҫлеме вӗреннӗ, академие вӗренме кӗнӗ хыҫҫӑн Лопухов вырӑс чӗлхине ҫеҫ пӗлнипе наукӑра инҫете кайма ҫуккине курнӑ: вӑл французла словарь тата французла кӗнекесем, мӗнли лекет, ҫавсене, — лекессе: «Телемак», Жанлис г-жа повеҫӗсем тата пирӗн ӑслӑ «Revue Etrangere» журналӑн темиҫе кӗнеки лекнӗ — пурте вӗсем ытлашши илӗртекен кӗнекесемех мар — илнӗ те, хӑй вӑл, паллах, вулама питӗ юратнӑ, хӑй ӑшӗнче: французла шыв пек юхтарса вулама вӗренсе ҫитиччен, пӗр вырӑсла кӗнекесене те тытса уҫмастӑп, тесе тупа тунӑ; ҫапла вара шыв пек юхтарса вулама пуҫланӑ.

В гимназии по-французски не выучивались, а по-немецки выучивались склонять der, die, das с небольшими ошибками; а поступивши в Академию, Лопухов скоро увидел, что на русском языке далеко не уедешь в науке: он взял французский словарь да какие случились французские книжонки, а случились: «Телемак», да повести г-жи Жанлис, да несколько ливрезонов нашего умного журнала «Revue Étrangère», — книги все не очень заманчивые, — взял их, а сам, разумеется, был страшный охотник читать, да и сказал себе: не раскрою ни одной русской книги, пока не стану свободно читать по-французски; ну, и стал свободно читать.

VIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней