Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӗннӗ (тĕпĕ: ӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӗссӗрленнӗ шинельпе, ҫӗтӗк ҫӗлӗкпе, темшӗн вырӑн-вырӑн ӗннӗ кӑҫатӑпа.

Помоги переводом

Пурнӑҫ виҫкӗтеслӗхӗ // Николай Сорокин. Сорокин Н.М. Тӑлӑх арӑм минтерӗ. Савнисен романӗ. – Шупашкар: «Ҫӗнӗ Вӑхӑт», 2019. – 216 с.

Ука тӗс, ҫуткамскер, ӗннӗ тӗслӗ пулса ларнӑ.

Помоги переводом

12 // Юрий Скворцов. Скворцов, Ю. И. Ҫул юлташӗ: калавсемпе кӗске повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1975. — 184 с. — 128–184 с.

Ҫынсемпе ҫумлӑнах, ӗннӗ курӑклӑ ҫерем ҫинче, креплесемпе шӑпӑрсен купи ӳссе ларнӑ.

Помоги переводом

Супер! // Василий Сипет. Сипет В.Н. Калавсем. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2019. — 224 с. 128–143 с.

Тахҫан атте хӑй аллипе хӑпартнӑ пӳртрен кӑмакапа ҫунса ӗннӗ мӑрье ҫеҫ ларса юлчӗҫ.

Помоги переводом

Кӑшланӑ ҫӗр // Анатолий Емельянов. Емельянов, А.В. Кӑвайт ҫутисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 153 с. — 3–15 с.

Ҫывӑхрах вӑрман сывлать ӗннӗ.

Вон уж и лес рядом.

Ҫул // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

Пуҫӗнче унӑн, ӗннӗ кӗҫҫе пек, хӗрелсе кайнӑ ҫӑм шлепке, ҫурӑмӗ хыҫӗнче — кивӗ кушил.

На голове у него красноватая, как опаленный войлок, шерстяная шляпа, за спиной — старый мешок.

Татӑклӑ сӑмах // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

Пӳрт умне пырса ҫитсен вӑл ӗннӗ курӑк ҫинче юнашар виҫӗ виле выртнине курах кайрӗ.

Помоги переводом

1. Сывӑ пул, Атӑл! // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Шинелӗ, пӑртакҫӑ ӗннӗ пулин те, кӗскетме пулать.

Шинелка, не смотри, что прожжена немного, ее обкоротить можно.

IV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ҫак ҫутӑран ҫӳлерех ҫӑлтӑр ҫутисем вутпа ӗннӗ пек сӳнсе пыраҫҫӗ, шупкаланнӑ уйӑх ирӗлнӗ пек тӗксӗмленет.

Над заревом, точно опаленные огнем пожара, потухали светлячки звезд и таяла побледневшая луна.

I сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Вутпа ӗннӗ, юн пырса тулнипе хӗрелнӗ куҫӗсене аллаппин тӳнтер енӗпе шӑлса, вӑл сӑмах хушрӗ:

Вытирая тылом ладони обожженные, налившиеся кровью глаза, — позвал:

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вӑл вутра ӗннӗ ҫӳҫӗсемпе — ҫара пуҫӑнах, хӑй ҫине симӗс коленкортан ҫӗлетнӗ жилет тӑхӑннӑ.

Он был без шапки с обгоревшими волосами, в стеганом жилете из зеленого коленкора.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ӗмӗтре эпӗ хӗвелпе ӗннӗ ҫеҫенхирте ҫавӑн евӗрлех ӗнсе шупкаланнӑ буденовка тӑхӑннӑ Алексей Михайлович вӗри утпа ыткӑнса пынине курма тӑрӑшрӑм…

Я представила Алексея Михайловича, скачущего по выгоревшей бурой степи в такой же бурой и выгоревшей буденовке…

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Вӑл, хӑйӗн ҫунса ӗннӗ ҫӗлӗкне куҫӗ ҫинех пусса лартса, пуҫне хыттӑн пӗксе, хӗрнӗ кокс патнелле пырса ун ҫине шыв сирпӗтнӗ чух питех те хӑрушӑ.

Становилось жутко, когда он, надвинув на самые глаза вывернутую наизнанку ватную шапку, подходил к жаркому коксу и поливал его брызжущей струей.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ҫунса ӗннӗ ҫӑмарта, лапчӑннӑскер, ҫурӑлнӑскер, сӑрт айккинче чалӑшшӑн выртать.

Яйцо, покрытое коркой нагара, помятое и лопнувшее, стояло, накренившись, на пригорке.

Ҫӗр // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Карап халӗ ҫунса ӗннӗ тӳремлӗхе касса иртет.

Корабль пересекал теперь выжженную равнину.

Шӑллӑ-шӑллӑ тусен леш енче // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Лосьпа Гусев ҫунса ӗннӗ, хӑмӑр кӗл тӑрӑх ҫыранран пуҫласа йывӑҫсен ҫывӑхри чӑтлӑхӗ таранччен утрӗҫ; сарлаках мар, ишӗлекен каналсен урлӑ сике-сике каҫаҫҫӗ, типсе ларнӑ пӗчӗк пӗвесенчен пӑрӑна-пӑрӑна иртеҫҫӗ.

От берега до ближайшей кущи деревьев Лось и Гусев шли по горелому, бурому праху, — перепрыгивали через обсыпавшиеся, неширокие каналы, огибали высохшие прудки.

Пӑрахса хӑварнӑ пӳрт // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Пушар ҫуттӑн ялкӑшать, хӑш-пӗр тӗлте ҫулӑм чӗлхисем юлашки хут вӗлтлетсе илеҫҫӗ, каҫхи шӑплӑха ӗннӗ какайпа ҫуннӑ ҫӑм шӑрши сапалакан тӗтӗм ҫӗкленет.

Ярко пылал огонь, кое-где вдруг взвивались последние языки пламени, и в мирной ночи клубился дым, пахнущий паленой шерстью и горелым мясом.

34 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Тар хыпса каймарӗ пулин те, эпӗ ӗннӗ ҫын евӗрлӗ пулса тӑтӑм, ман чеелӗхе никам та пӗлеймерӗ, эпӗ вӗри чӗреллӗ ҫын ҫинчен манма ӗлкӗрнӗ вӑхӑта манӑн чӑнах та ӗлӗкхинчен чылай ҫӑрарах куҫхарши ӳссе ҫитрӗ.

Хотя порох не вспыхнул, я был достаточно похож на опаленного, никто не узнал моей хитрости, и действительно у меня, когда я уже забыл про страстного человека, выросли брови гораздо гуще.

XXX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпӗ качакасем тунӑ сукмаксемпе пырса часах ӗннӗ ҫӑм шӑршине туйса илтӗм, йывӑҫсем ҫийӗн тӗтӗм ҫӗкленсе тӑнине куртӑм.

Вскоре, продвигаясь по козьей тропе, я почувствовал запах горелой шерсти и увидел над деревьями легкий дым.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Палатка кӗтессинче, наҫилкка ҫинче выртакан ӗннӗ танкист аташать:

Обожжённый танкист мечется на носилках и бредит в углу палатки:

Пӗр тӑван Волковсем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 116–126 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней