Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ятлаҫкаласа (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Маюк инке пахчаран ятлаҫкаласа кӗчӗ.

Помоги переводом

Яшка витӗр Шӑнкӑртам курӑнать // Ева Лисина. «Тӑван Атӑл». — 1969, 2(136)№ — 86-88 с.

Вӑл тӗрлӗрен тӗслӗ лентӑсемпе илемлетнӗ пушине сулкалать, лашисене ятлаҫкаласа илет.

Он лихо щелкал увешанным разноцветными лентами бичом и покрикивал на лошадей.

XXX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ӗҫпе кӑмӑлланнӑ сасӑсем, мухтанчӑклӑ шав унӑн тавра ҫӗкленсе тӑнӑ; ачашшӑн ятлаҫкаласа, тарланӑ питсем ҫинче кулӑ вылятса, ӑна мужиксем таччӑн ҫавӑрса илнӗ.

Довольный, хвастливый шум носился вокруг него; ласково переругиваясь, веселые, с улыбками на потных лицах, мужики подходили к нему и тесно окружали его.

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Яланхи пекех строя тӑнӑ чухнехи ҫилӗсӗр ятлаҫкаласа илнисем, котелоксемпе сапер кӗреҫисем чӑнкӑр-чанкӑр тунисем илтӗнеҫҫӗ.

Как и обычно, построение сопровождалось незлобной перебранкой, стуком котелков и саперных лопаток.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Василий Максимович вӗсене пӑхкаласа тухрӗ, хӑшпӗр вырӑнсене Залкинда вуласа пачӗ, ятлаҫкаласа илчӗ:

Василий Максимович просматривал их, читал Залкинду отдельные выдержки и ругался.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл хӑй хыҫӗнчен утакан икӗ офицерпе ятлаҫкаласа пырать.

Который перебранивался с следовавшими за ним двумя офицерами.

3 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Юлхавлӑн ятлаҫкаласа, бурлаксем хулпуҫҫийӗсем ҫине йӑлмаксем хучӗҫ, ӗҫе кӳлӗнчӗҫ.

Лениво переругиваясь, бурлаки натягивают на плечи лямки, впрягаются в работу.

Ҫула тухни // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Стрелоксем, тигр йӗрӗ ҫинелле пӑхса, ятлаҫкаласа та илеҫҫӗ.

Стрелки, поглядывая на след тигра, немного ругались.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Вӗсемпе ятлаҫкаласа кӗҫех вӑл вӑрмана кӗрсе ҫухалчӗ.

Сопровождаемый остротами, он скоро скрылся в лесу.

Уссӑр пӑтӑрмах // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 84–87 с.

Упӑшкисемпе кӑшкӑрашса ятлаҫкаласа арӑмӗсем мала тухрӗҫ.

Крикливо переругиваясь с мужьями, вперед выходили жены.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫил-тӑман уйрӑммӑнах хыттӑн вӗҫтерме пуҫласан вӑл, пуҫне каҫӑртса: — Тӗл пултӑмӑр, пӗр-пӗрне сывлӑх сунтӑмӑр, курманни нумай пулать! Акӑ эсӗ мӗн хӑтланатӑн, маншӑн савӑнӑҫ килсе ҫитнӗ чухне! — тесе ятлаҫкаласа илчӗ.

Когда метель налетала с особой силой, он закидывал голову и говорил: — Повстречались, поздоровкались, давно не видались! Эк ты меня на радостях!

1. Виҫҫӗн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Рабочисем тӑрӑхланипе ҫилленнӗ икӗ хуралҫӑ фабрика кил хушшине кӗрекен пур ҫынна та кӑпӑр-капӑр хыпашларӗҫ, хушӑран вӗсемпе ятлаҫкаласа илчӗҫ.

Двое сторожей, раздражаемые насмешками рабочих, грубо ощупывали всех входящих во двор, переругиваясь с ними.

XV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Хуралҫӑсем кӑна, фонтан таврашӗнче пуҫӗсене сулкаласа, таптанӑ газонсемшӗн ятлаҫкаласа ҫӳренӗ.

Только сторожа ходили около фонтана, качая головами и ругаясь за помятые газоны…

XXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хӑйсен хӳрине ӳкнӗ милиционерсем хыҫалтан хӑвалама тапратсан, Фоминпа ыттисем, вӗсене хирӗҫ перкелесе илсе, хӗвеланӑҫнелле тапса сикрӗҫ, хушӑран хӑр-хар ятлаҫкаласа тата чарӑнмасӑрпа пӗрех вӗшле йытӑсем йӗрлекен кашкӑрсем пек аяккалла тарчӗҫ.

Отстреливаясь, когда увязавшиеся за ними милиционеры начинали наседать, Фомин и остальные уходили на восток, уходили, как преследуемые борзыми волки: изредка огрызаясь и почти не останавливаясь.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Председательпе хыттӑн, анчах пӗр тарӑхмасӑр ятлаҫкаласа, хӗрарӑм пӑралук тӗркисене урапа ҫине йӑтрӗ, ҫав хушӑрах хутран-ситрен Григорий ҫине куҫ хӳрипе хӑвӑрт йӗрлесе пӑхса илчӗ.

Она таскала на арбу мотки провода, громко, но беззлобно переругивалась с председателем и изредка метала на Григория косые изучающие взгляды.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Мучи нумайччен пире калаҫтарчӗ, шӳт турӗ пирӗнпе, хӑратса та пӑхрӗ, хӗрсем вара ятлаҫкаласа пирӗнпе тиркешнӗ пек те турӗҫ — ӗҫӗ вӗсен пур-пӗр тухмарӗ.

Долго старик то уговаривал, то шутил, то грозился, а девушки фыркали и бранились — ничего не помогло.

VII сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Вӑл темӗн шӑппӑн ятлаҫкаласа илчӗ.

Он плевался на все стороны и тихонько ругался.

Вовка Грушинӑн «Архимечӗ» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 69–84 с.

Вӑл, усаллӑн ятлаҫкаласа, самайччен хӑйне ҫурӑмӗ тӑрӑх пушӑпа ӑшалантарса тӑчӗ; анчах ыратни ҫав-ҫавах сисӗнмерӗ, — кӗрӗкӗ хӳтӗлерӗ, пӗр ҫакӑншӑн кӑна хывӑнасси усӑсӑр пек туйӑнчӗ.

Матерясь, он долго хлестал себя через спину, но было не больно, — защищала дубленая шуба, а раздеваться ради этого казалось бессмысленно.

XIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ашшӗсем ӗнтӗ, пӗр хуйхӑ-суйхӑсӑр тенӗ пек, вӑхӑчӗсене кӑмака ҫинче выртса ирттереҫҫӗ, вӑхӑчӗпе ҫеҫ, чӗлӗмӗсене чӗртсе яраҫҫӗ те, тухкаласа ҫӳреҫҫӗ: е чапа тухнӑ шартлама сивве ятлаҫкаласа илеҫҫӗ вӗсем, е тата, уҫӑлмалла тенӗ пек, ҫенӗкре ҫапмасӑр тӑратса хӑварнӑ тырра ҫапма тухкаласа кӗреҫҫӗ.

Между тем как отцы их спокойно вылеживались на печке, выходя по временам, с зажженною люлькою в зубах, ругнуть добрым порядком православный морозец или проветриться и промолотить в сенях залежалый хлеб.

Пӗр чиркӳри дьяк пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Вӗсенчен тӑваттӑшӗ сарая кӗрсе тислӗк куписене чакаласа пӑхнӑ та тухнӑ, анчах ҫавӑнтах каялла кӗнӗ те вӗсенчен пӗри, майӗпен мӑкӑртатса тата ятлаҫкаласа, ҫӗрӗк чикмек тӑрӑх чартак ҫине хӑпарма пуҫланӑ.

Четверо вошли в сарай, поковыряли в навозе и вышли, но тут же вернулись, и один из них стал взбираться по гнилой лестнице, негромко ворча и ругаясь.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней