Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

уйрӑмла (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫынсем ӗлӗкех пӗр-пӗринчен тӑрӑхланӑ: вӑл е ку уйрӑмлӑхпа палӑрса тӑнӑшӑн, е ыттисенчен пӗр-пӗр урӑхларах ӗҫ тунӑшӑн, ыттисенчен уйрӑмла ҫипуҫпа ҫӳренӗшӗн е ячӗ-хушаматӗнченех хушма ят панӑ.

Люди раньше давали клички друг другу: за то, что он отличается тем или иным признаком, или за то, что сделал что-то нестандартное, за то, что ходил в выделяющейся одежде, среди других, или всего лишь за имя.

Илтни, хам пӗлни... // Ӑсан Уҫӑпӗ. Алексеев, О. А. Савнӑ енӗм, тӑван ялӑм — Санькасси. — Кӳкеҫ: издательство ҫурчӗ, 1999. — 26 с.

— «Дезертирла» тенӗ сӑмаха вӑл уйрӑмла пусса каларӗ.

— Слово «дезертирство» он произнес с особым ударением.

XX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Инҫетре икӗ тӑрӑллӑ ту курӑнать — икӗ хӑйсене уйрӑмла скалӑллӑ тӳпесем хӗвел ҫинче ҫуттӑн йӑлтӑртатаҫҫӗ.

Вдали была видна двуглавая гора; обе странные скалистые вершины ярко сияли на солнце.

XIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Подзорная Труба ыттисенчен виҫҫӗр е тӑватҫӗр фут пысӑкрах курӑнать, вӑл та темӗнле хӑйне уйрӑмла: айккисем чӑнкӑ тата касса татнӑ евӗрлӗ лапчӑк, тӳпи статуя валли тунӑ пьедестал евӗрне килет.

Подзорная Труба была на триста или четыреста футов выше остальных и казалась самой странной: отвесные склоны и срезанная плоская вершина, как пьедестал для статуи.

XIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ҫак сӑртсем мана хӑйсен уйрӑмла формӑллӑ кӗлеткипе тӗлӗнтерчӗҫ.

Эти холмы удивляли меня странной формой своих очертаний.

XIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Уйрӑмӑнах вӑл пирӗн кураксене хӑратмалли катемпирен, ром кӳпсе тултарнӑ хыҫҫӑн сӗтел ҫине чавсипе таянса ларакан вараланчӑк та тӗксӗм, йывӑр пӳсиллӗ пиратран уҫҫӑнах уйрӑмла ҫынччӗ.

Особенно резко отличался он от нашего вороньего пугала, грязного, мрачного, грузного пирата, который надрызгался рому и сидел, навалившись локтями на стол.

I сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Шывран хӑрасси вӑл — уйрӑмла хӑрушлӑх; ҫапӑҫура паттӑр ҫынсем шыв ҫинче хӑравҫӑ пулса тӑма пултараҫҫӗ.

Боязнь воды — боязнь особого рода; храбрецы в бою могут оказаться трусами на воде.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Эпӗ панӑ заданисене Мариула темӗнле хӑйне уйрӑмла чунтан юратса пурнӑҫлатчӗ.

Мариула с каким-то особым наслаждением выполняла мои задания.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Лида Чебанюк кӗнекесене темле уйрӑмла, эпӗ каланӑ пулӑттӑм, чӑн-чӑн юратупа юратнӑ; мӗншӗн тесен вӑл кӗнекесене вуланинче кӑна мар савӑнӑҫ тупнӑ; алра тытма, автор хушаматне сасӑпа вулама, хӑҫан тухнине ӑна кӑларни ҫинчен мӗн ҫырнине, редактор кам пулнине, хӑш типографинче пичетленине, тиражӗ мӗн чухлине пӑхма; унтан титул ҫине номер лартма, ҫӳлӗк ҫине шӑпах кӗнеке ӑҫта пулма тивӗҫ, ҫавӑнта лартма, кӗнекене вулакана пама, вара унтан каялла илме, ун чухне кӗнекене килӗшнипе килӗшменни ҫинчен ыйтса, ответне тетрадь ҫине ҫырса хума вулани пекех юратнӑ.

Лида Чебанюк любила книги особенной, я бы сказал — чисто профессиональной любовью, ибо испытывала наслаждение и удовольствие не столько в самом чтении книг, сколько в том, чтобы подержать их в руках, прочитать вслух фамилию автора, посмотреть год издания и выходные данные — кто редактор, в какой типографии отпечатана, какой тираж; затем записать на титуле инвентарный номер, поставить на полку именно в том месте, где этой книге и надлежало стоять; выдать читателю, а потом принять от читателя, при этом спросить у него — нравится ли ему эта книга или не нравится, и ответ записать в тетрадь…

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫак уйрӑмла хитрелӗх темле тӑруках килчӗ те хальчченхи Иринӑран нимӗнех те юлмарӗ.

Эта особенная красота пришла как-то сразу, и от прежней Ирины почти ничего не осталось.

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Бригадӑсен станӗсенче ҫынсем ҫук-ха, тасатса шыв сапнӑ йӗтемсем ҫине халь анчах тарасасем илсе килнӗ, васкавлӑн тунӑ ӳплене тырӑ виҫекен вырнаҫнӑ; юсаса тасатнӑ ҫулсем тӑрӑх тырӑ тиенӗ грузовиксем тусан мӑкӑрлантармаҫҫӗ-ха, хӑмӑл ҫинче те ҫӗмелсем чӑпарланмаҫҫӗ, анчах тырӑ вырмалли вӑхӑт ҫывӑххи ӗнтӗ пур ҫӗрте те: уй-хир пӗтӗмпех сарӑ тӗспе сӑрланнинче те, шӑрӑх пӗлӗтре те тата тӑрисен сасси ҫеҫ пӑсакан нихҫан пулман темле уйрӑмла шӑплӑхра та палӑрать…

Бригадные станы еще безлюдны, на расчищенные и смоченные водой тока только что привезены весы, а в наскоро сделанном балагане поселился весовщик; по исправным, подчищенным дорогам еще не пылят с зерном грузовики и не рябеют по жнивью копны, а уже во всем — и в обилии желтых красок, и в знойном небе, и даже в той особенной, неповторимой тишине, которую нарушают лишь жаворонки, — уже чувствуется близость косовицы…

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пирӗн хӑнасем пӑхса илме те ӗлкӗрейменччӗ, ҫав ретрен сӗт пек шурӑ, илемлӗ, шахмӑт хӑми евӗр клеткӑллӑ пиҫиххипе ҫавӑрса ҫыхнӑ пӗр машина уйрӑлчӗ те, ҫут тимӗрне йӑлтӑртаттарса, темле уйрӑмла меслетпе тӳрех алӑксем патне чуптарса пычӗ.

Наши гости и отреагироватьне успели, как одна из машин, белая, как молоко, прекрасная, обвязанная клетчатым ремнем словно шахматная доска выделилась, и сверкая своим железом, каким-то своим особым способом сразу же подбежала к дверям.

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней