Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӗмсӗлнӗ (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӗттӗмелле хускалмасӑр тӗмсӗлнӗ Эли патне тухтӑр пырса тӑчӗ, — кӑмӑлӗ ҫепӗҫ.

К Эли, неподвижно смотрящему в темноту, подошел доктор, настроенный поэтически и серьезно.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 415–430 с.

— Пӗлместӗп, — Эли аялалла тӗмсӗлнӗ те ҫамкине шухӑшлӑн сӑтӑрать.

— Не знаю, — Эли задумчиво тер лоб рукой, смотря вниз.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 415–430 с.

Джесси ҫак ҫын ҫине тӗмсӗлнӗ те — чӗнмест; ку вара шанӑҫ пӗтнӗн шыва сикме хатӗр — сивӗ-и унта е вӗри-и…

Джесси молчала, внимательно смотря на этого человека, готового отчаянно броситься — в ледяную или теплую воду?

ХХIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Аякра курӑнса кайнӑ ытти тарҫӑ ҫине ӑнсӑрла тӗмсӗлнӗ те, — лешсем хӑйсен ӗҫӗпе аппаланам пек тӑваҫҫӗ, анчах — вӑл ҫакна тӗшмӗртет — ӑна тӗпчеҫҫӗ, сӑнаҫҫӗ-тӗсеҫҫӗ.

И тупо смотрела на других слуг, показывавшихся в отдалении, как будто по своему делу, но — она знала это — изучающих и рассматривающих ее.

XXII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Вӑл куҫ кӗскинче пӗтӗмпех улшӑннине курать; сӑнарлав улшӑнмарӗ, сивлек сӑн ҫухалчӗ, ун ҫине шуранка та чипер сӑнлӑ хӗрарӑм тӗмсӗлнӗ — газпа, чечексемпе витӗннӗ, тӗттӗм ҫӳҫӗнче — бриллиант диадема.

Она увидела, как переменилось все в зеркале; не отражение изменилось, мрачный образ пропал, и, закутанная в газ и цветы, с бриллиантовой диадемой в темных волосах, взглянула из зеркала на нее женщина с бледным и прелестным лицом.

XII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Пурте ун ҫине тӗмсӗлнӗ.

Все посмотрели на нее.

XI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Вӑл ямшӑк енне ҫаврӑнса пӑхрӗ, лешӗ вара ун еннелле тӗмсӗлнӗ; ун умӗнче айкашни аван мар терӗ те хӗр — йывӑҫсен хыҫне кӗрсе ҫухалчӗ.

Она оглянулась на кучера, который смотрел в ее сторону, ей стало неловко забавляться при нем, и она ушла за деревья.

X сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Хӑйӗнчен хӑй кулма хӑтланнӑн тӗмсӗлнӗ те — умӗнче йӑлтӑркка, тӗксӗм куҫсене курать, вӗсем Гленара шеллевпе те эрлӗкпе тӗсеҫҫӗ.

Пытаясь выразить улыбкой, что улыбается по своему адресу, Гленар увидел темные, блестящие глаза, взглянувшие на него с сочувствием и досадой.

VI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Унпа пӗрле капмар йытӑ пырать, ӑна курсан, ахӑртнех, кампурсем сехӗрленсе тараҫҫӗ; халӗ ҫак йытӑ ман ҫине япала ҫине пӑхнӑн тӗмсӗлнӗ, ҫак япалана йӑтса каймалла тесе шухӑшлать ахӑр.

С ней шла огромная собака, вид которой, должно быть, потрясал мосек; теперь эта собака смотрела на меня, как на вещь, которую, вероятно, прикажут нести.

XXXV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Хӗр айккинелле тӗмсӗлнӗ, борт хӗррине чавсине антарса итлет, янахӗ ал тупанӗ ҫинче.

Девушка слушала, смотря в сторону, опустив локоть на борт, а подбородок в ладонь.

ХХХIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Эпир калаҫнӑ хушӑра Тоббоган ҫаврӑнса тӑнӑ та айккинелле тӗмсӗлнӗ; вӑл ӑмӑр сӑнлӑ.

Пока я разговаривал, Тоббоган стоял отвернувшись и смотрел в сторону; он хмурился.

XXX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Биче ман ҫине канӑҫсӑр шухӑш вӑйӑмӗпе тӗмсӗлнӗ.

Биче смотрела на меня с усилием встревоженной мысли.

XXIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Эпӗ тӗмсӗлнӗ те ӑнлантару шыраманнишӗн тӗлӗнетӗп.

Я смотрел, дивясь, что не ищу объяснения.

XVII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ҫын сахал; пухӑннисен хушшинче хумханчӑк матроса асӑрхатӑп, — хӗремесленнӗ самантра ӗҫме маннӑ стаканӗпе хӑлаҫланнӑ май вӑл эрехне ҫине-ҫинех сыпкамлама хӑтланать, анчах манӑҫса каллех темӗн кӑшкӑрашать, кӗтесри сӗтел хушшинчи моряксен эрттелӗ ҫине тӗмсӗлнӗ те сӑмахӗсене аллисене авӑккӑн вылятса ҫирӗплетет.

Среди немногих посетителей я увидел взволнованного матроса, который, размахивая забытым, в возбуждении, стаканом вина и не раз собираясь его выпить, но опять забывая, крепил свою речь резкой жестикуляцией, обращаясь к компании моряков, занимавших угловой стол.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Хӗвелпе кӗреленнӗ, шуранка, шанманлӑх сӗмӗллӗ сӑнлӑ, тетӗшӗ пекех сарӑ ҫӳҫлӗ Дэлия кӗрсе тӑчӗ; пире тӗсет; эпир Стерспа пӗр-пӗрин ҫамкинчен тӗмсӗлнӗ те ставкӑна ӳстерсех пыратпӑр, выляса илетпӗр-и е ҫухататпӑр-и — пӗри те пӗлмест.

Вошла Дэлия, девушка с поблекшим лицом, загорелым и скептическим, такая же белокурая, как ее брат, и стала смотреть, как я с Стерсом, вперив взгляд во лбы друг другу, старались увеличить — выигрыш или проигрыш? — никто не знал, что.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Астарот чарак витӗр тӗмсӗлнӗ, пачах хускалмасть; вӑл хавхаллӑн-ҫирӗппӗн пӑхни хыпаланма, лару-тӑрӑва уҫӑмлатма хистет тейӗн.

Астарот не отрываясь смотрел через заграждение; настойчивый взгляд его как бы просил торопиться и не задерживать.

VI. Фильбанк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

Кӑмӑлне хӑйӗн калавӗпе пӑснӑскер — вӑл Горн ҫине хускалми тӗмсӗлнӗ.

Расстроенный собственным рассказом, он неподвижно смотрел на Горна.

VIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Бекеко пуҫне каҫӑртнӑ та ҫӳлелле тӗмсӗлнӗ.

Бекеко, задрав голову, смотрел вверх.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Шухӑша путнӑ Ливингстон кӳлӗ ҫинелле тӗмсӗлнӗ.

Задумавшись, Ливингстон смотрел на озеро,

XV. Ливингстон // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Мо-осве, ҫамрӑк тискерчӗк, аллисене хыҫалалла тытнӑ та тӳп-тӳрӗ тӑрать; салху-ӑмӑр, хусканусӑр сӑнпа король ҫине тӳп-тӳррӗн тӗмсӗлнӗ.

Мо-Осве, молодой дикарь, стоял прямо, заложив руки назад; с сумрачным, неподвижным лицом он смотрел прямо на короля.

XIV. Н' Комбе король // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней