Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӳлӗннипе (тĕпĕ: пӳлӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тепри, сывлӑш пӳлӗннипе тарӑхса пулӗ, хыҫлӑ пукан ҫине ӳпӗнсе ларнӑ, сайра хутра ассӑн пашкаса илет, унӑн пичӗ-куҫӗсем тӑртаннӑ.

Помоги переводом

5 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

— Эсир ӑна шыратӑр-и? — терӗ Шенк сывлӑш пӳлӗннипе хашлатакан Детрея кӑвайт тӗлнелле кӑтартса — унта тӗттӗм ҫӳҫлӗ кӳлепе хуҫланса выртнӑ: ҫывӑрать, пиншакпа витӗннӗ.

— Вы ее ищете? — сказал Шенк задохнувшемуся Детрею, указывая на скорченную фигуру с темными волосами, спящую и укрытую пиджаком.

XXI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Унӑн сивлев тинкерӗвӗ, хӑйӗн аллисен вилӗмле ӗҫпе вӗҫне ҫитичченех куҫран пӑхас шухӑшӗ лавккаран килнелле ҫывхарнӑ май чӑтӑмлӑ хаярлӑх евӗрлӗ йывӑр киленӗве куҫрӗ, — этем катмар япала йӑтса пынӑ, хӑйӗн тиевӗ айӗнче сывлӑш пӳлӗннипе антӑхнӑ чухне кунашкалли тӑтӑшах.

Ее мрачная сосредоточенность и решимость смотреть до конца в глаза смертному делу своих рук за время езды от магазина к дому перешли в тяжелое удовольствие, подобное терпеливому ожесточению, с каким человек несет тяжелую кладь, утешенный тем, что задыхается под своей ношей.

XVII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Хытса-ӗнтӗркесе тӑтӑм та — сывлӑш пӳлӗннипе халь-халь кайса ӳкессе, кӑнса выртасса туятӑп.

Цепенея, чувствовал я, что повалюсь и скончаюсь от перерыва дыхания.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Сывлӑшӗ пӳлӗннипе тертленсе, йӗнер пускӑчӗ ҫинче ҫӗклене-ҫӗклене Блюм лашине чӑмӑрӗпе тата револьвер кӗпҫипе ҫапать те ҫапать.

Задыхающийся, привстав на стременах, Блюм бил лошадь кулаками и дулом револьвера.

VI. Тинг Блюма хӑваласа ҫитет // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Ҫакнашкал вӑрттӑн ҫӗкленӳлӗх ӑна сывлӑш пӳлӗннипе тата ӗшеннипе кӗрешме пулӑшать, вӑл иккӗмӗш кун ӗҫлесе пӗтернӗ тӗле палӑрмаллах начарланчӗ, Ботредж ӑна иккӗленерех хыпашласа пӑхрӗ те ыйтмасӑр тӳсеймерӗ: ӳтӗнчи ҫу ҫапла хӑвӑрт шӑранас тӑк унӑн пурнӑҫӗ тепӗр ултӑ-ҫичӗ куна ҫитейӗ-ши?

Такое скрытое возбуждение помогало ему бороться с одышкой и изнурением, но он заметно похудел к рассвету второго дня работы, и Ботредж ощупал его с сомнением, спрашивая, — хватит ли при такой быстрой утечке жира его жизни на шесть-семь дней.

XII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ҫав кунхине аллӑ тӑххӑрти Тристан — кӑкӑрӗ пӳлӗннипе, пӗверӗ ыратнипе, шӑмӑ сурнипе тертленекенскер — хӑйне уйрӑмах сӗлкӗш те сивлек тата питӗ усал тытрӗ, мӗншӗн тесен хӑйӗн хӗрне Леонӑна тӗлӗкре курчӗ, ӑна упӑшки — хӑй курайман чухӑн Сивиль Брентгам секретарь — ҫумне питӗ хытӑ кӗвӗҫрӗ.

В тот день Тристан Бурль, человек пятидесяти девяти лет, страдающий одышкой, печенью и подагрой, был особенно мрачен, даже свиреп, так как видел во сне дочь, Леону, и безумно ревновал ее к ее мужу, ненавистному нищему секретарю Сивилю Брентгаму.

Чӗмсӗрлӗх // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 267–275 с.

Дзержинский сывлӑш пӳлӗннипе аран сывланӑ.

Дзержинский задыхался.

Уҫӑлса ҫӳреме тухсан // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Россол ырханланса, вӑйсӑрланса ҫитнӗ, сывлӑш пӳлӗннипе аптранӑ.

Россол исхудал, ослабел, его мучила одышка.

Уҫӑлса ҫӳреме тухсан // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Вӑл, кокс кӑмакисем патӗнче ӗҫлекенскер, сывлӑшӗ пӳлӗннипе асапланать.

Она работала на коксовых печах и хворала удушьем.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

— Марыся! — сывлӑшӗ пӳлӗннипе аран-аран сывласа та тытӑнчӑклӑ сассипе сӑмах хускатрӗ Вавжон.

— Марыся! — начал, задыхаясь, Вавжон прерывающимся голосом.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Эсир ман пата килессе пӗлмен… — сывлӑшӗ пӳлӗннипе аран-аран кӑшкӑрса ячӗ кил хуҫи, килкартине чупса кӗрсе.

Не знал, что вы ко мне идете… — закричал хозяин, запыхавшись вбегая во двор.

21 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫав минутсенче тепӗр чух хама эп сывлӑш пӳлӗннипе кӗҫ-вӗҫ вилсе выртас пек туятӑп, анчах хӑратмасть ку мана; телее пула вилессинчен лайӑхрах вилӗм тупайӑн-и эс, ара?!

В эти минуты мне иногда кажется, что я вот-вот задохнусь, но меня это не пугает; разве найдешь смерть лучше, чем смерть от счастья?!

11 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Ан шарла, Петр, ан шарла! — сывлӑш пӳлӗннипе хӑрӑлтатса каланӑ унӑн тусӗ.

— Молчи, Пётр, молчи! — задыхаясь, хрипел Юлдаш,

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Ытла та хытӑ сывланӑ пирки сывлӑш пӳлӗннипе вӑл тенкел ҫине ларса тӑнлавӗсене аллисемпе хӗссе тытрӗ.

Задыхаясь, он опустился на стул у стола и сжал руками голову.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Кашни каҫ ҫапла, малтанхи автансем авӑтнӑ хыҫҫӑн, мучи ыйхӑран вӑранса каять, тӑрса ларать те, чӗлӗм паклаттарса, ӳпкинчен ҫӑра сурчӑк сирпӗнтерсе, хыттӑн хартлатса ӳсӗрет; сывлӑш пӳлӗннипе антӑхнӑ хушӑсенче вара пуҫне хӑнӑхнӑ, такӑрланнӑ йӗрпе тӗрлӗ шухӑшсем пыра-пыра кӗреҫҫӗ.

Каждую ночь после первых кочетов просыпается дед, сидит, курит, кашляет, с хрипом отрывая от легких мокроту, а в промежутках между приступами удушья думки идут в голове привычной, хоженой стежкой.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Амӑшӗ сывлӑшӗ пӳлӗннипе чарӑнса тӑчӗ, аллине кӑкри ҫине тытрӗ.

Мать остановилась, задыхаясь, приложила руку к груди.

XXIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Григорий сукмак ҫине тухрӗ, — сывлӑшӗ пӳлӗннипе тӑвӑнчӑклӑн хӑркӑлтатса, ывӑлне чӗнчӗ:

Григорий подошел к спуску, задыхаясь, хрипло окликнул сына:

XVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ильинична сывлӑшӗ пӳлӗннипе калаҫма чарӑнчӗ, унтан тин хӑйне хӑй алла илчӗ:

Ильинична задохнулась, смолкла, но, оправившись, продолжала:

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Лузгин ун хыҫӗнче чарӑнса тӑчӗ, вӑл сывлӑшӗ пӳлӗннипе хӑвӑрт-хӑвӑрт сывлани илтӗнчӗ, анчах Егор ҫаврӑнса пӑхмарӗ.

Лузгин остановился за спиной; было слышно, как дышал он, но Егор не оборачивался.

9 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней