Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пуҫкӑшӑлӗ (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анюкӑн пуҫӗ ҫинче кӑвак ҫеҫкерен ҫыхса тунӑ пуҫкӑшӑлӗ, куҫӗсем те унӑн кӑвак, вӗсем тӗпсӗр кӳлӗ пек тарӑн, янкӑр тӳпе пек таса…

Помоги переводом

Юрату // Василий Игнатьев. Игнатьев В.Г. Шӑпчӑк катинче: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 188 с. — 138–143 с.

Ӗнтӗ вӗсен темиҫе пуҫкӑшӑлӗ тумалӑх та пуҫтарӑннӑ, татах татаҫҫӗ.

Помоги переводом

ХХIV // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Лампин ҫутти, турӑша аран ҫутатса, унӑн ылтӑнланӑ пуҫкӑшӑлӗ ҫинче йӑлтӑртатнӑ.

Огонек лампадки чуть озарял икону и золоченый венчик.

VI // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Чечексемпе хӗвелҫаврӑнӑшсен хушшинче пирӗн пӳрт, чӗрӗ пуҫкӑшӑлӗ тӑхӑннӑ пекех, чечекре ларатчӗ.

Среди цветов и подсолнухов наш дом был как в венке.

Улмуҫҫи // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Вӑл йывӑҫ айӗнчен тухса хӗвел ҫине лекрӗ те унӑн ҫамки ҫинче кӑтраланса тӑракан ҫутӑ ҫӳҫӗсем пуҫкӑшӑлӗ пек йӑлтӑртатса илчӗҫ.

Выйдя из-под дерева, она попала на солнце, и ее светлые волосы, завившиеся по лбу, засветились, как венчик.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Лида курӑк ҫине ларнӑ та сар ҫеҫкесенчен пуҫкӑшӑлӗ пекки майлаштарать, хӑй: «Мана капла та лайӑх», — тесе кӑтартма тӑрӑшать вӑл.

 Лида сидела на траве, плела венок из одуванчиков и делала вид, что ей гораздо веселее, чем тем, кто ездит на велосипеде.

Велосипед туянаҫҫӗ // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ӑна эпир татрӑмӑр, Пуҫкӑшӑлӗ турӑмӑр.

Мы это решили, Возложили венок.

XVIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Унӑн пуҫне симӗс ҫулҫӑсенчен тунӑ пуҫкӑшӑлӗ тӑхӑнтарнӑ, ҫулҫисем ҫине капӑр плюмаж чиксе лартнӑ.

Голову его украшал венок из зелёных листьев, в которые был воткнут роскошный плюмаж.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Чечексенчен пуҫкӑшӑлӗ явнӑ пек пурӑнмалла пултӑр!»

— Пусть их живут, как венки вьют!

XIII // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

— Маша пуҫне ухса пуҫкӑшӑлӗ ҫинчен те манса кайрӗ, ҫӑварне клевер чечекӗ хыпрӗ те унӑн пылак сӗткенне ӗмме тытӑнчӗ.

— И, встряхнув короткими волосами, Маша уже забыла про венок, сунула в рот пунцовую головку клевера и принялась высасывать сладкий цветочный сок.

15-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Маша ҫав тери васкаса мӗн алла лекнисене пӗр ытам тытса илчӗ, пуҫкӑшӑлӗ ҫыхма ларчӗ.

Маша жадно и быстро, как все, за что она ни бралась, нарвала большую охапку цветов и принялась плести венок.

15-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫамки ҫине пуҫкӑшӑлӗ хунӑччӗ, аллине «ҫула ӑсатмалли» тыттарнӑччӗ.

где она лежала с венчиком на лбу, с подорожной в руке, —

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

13. Эхер те кама пулӑшас, кама патшана лартас теҫҫӗ, ҫавсем патшана лараҫҫӗ, кама улӑштарас теҫҫӗ, ҫавна улӑштараҫҫӗ; ҫапла вӗсем питӗ ҫӗкленсе кайнӑ; 14. ҫапла пулин те вӗсем нихӑшӗ те патша пуҫкӑшӑлӗ тӑхӑнса, патша тумтирӗ тӑхӑнса мӑнкӑмӑлланса ҫӳремен.

13. Если захотят кому помочь и кого воцарить, те царствуют, и кого хотят, сменяют, и они весьма возвысились; 14. но при всем том никто из них не возлагал на себя венца и не облекался в порфиру, чтобы величаться ею.

1 Мак 8 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

3. Вара Ҫӳлхуҫа аллинче эсӗ мухтав пуҫкӑшӑлӗ пулӑн, хӑвӑн Турру аллинче патша пуҫкӑшӑлӗ пулӑн.

3. И будешь венцом славы в руке Господа и царскою диадемою на длани Бога твоего.

Ис 62 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

7. Ҫавӑнпа ӑна вуншар-вуншар пин ҫын аслӑланӑ, мухтав пуҫкӑшӑлӗ пиллесе, Ҫӳлхуҫана тав туса мухтанӑ ӑна.

7. Так прославил народ его тьмами и восхвалил его в благословениях Господа, как достойного венца славы,

Сир 47 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

32. Ӑна мухтав тумӗ пек тӑхӑнса ярӑн, савӑнӑҫ пуҫкӑшӑлӗ пек тӑхӑнӑн ӑна.

32. Как одеждою славы ты облечешься ею, и возложишь ее на себя как венец радости.

Сир 6 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

6. Ваттисен пуҫкӑшӑлӗ — ывӑлӗсен ывӑлӗсем, ачисенӗн чапӗ — вӗсен ашшӗ-амӑшӗ.

6. Венец стариков - сыновья сыновей, и слава детей - родители их.

Ытар 17 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней