Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӑмӑлларах (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анушкапа Укахви, кантӑрвӑрри янӑ ҫӗрулми кукӑльне кӑмӑлларах параканскерсем, амӑшне юриех купӑста ан хур тесе хистерӗҫ.

Помоги переводом

XXII // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Джессин икӗ автомобилӗнчен пӗринпе кайрӗ Моргиана; вӗсемпе вӑл ялан тенӗ пекех усӑ курать, мӗншӗн тесен йӑмӑкӗ лашасене кӑмӑлларах парать.

Моргиана выехала на одном из двух автомобилей Джесси, которыми пользовалась почти безраздельно, так как ее сестра предпочитала лошадей.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Хӗрарӑмсем ӑна юратмаҫҫӗ терӗмӗр; вӗсем ҫӳллӗ, теветкеллӗ, ҫаратупа юратура шухӑ-ҫивӗч ашкӑнчӑксене кӑмӑлларах параҫҫӗ.

Женщины не любили его, предпочитая рослых, отчаянных сорванцов, лихих в грабеже и любви.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 298–303 с.

Калаҫнӑ май Геннисон пӳлӗмре кумса ҫӳрет, ҫиме хатӗрленӗ сӗтел еннелле саланкӑрлӑн пӑхкалать, пурнӑҫра ӑнман, кӑнтӑр апачӗ вырӑнне шанчӑксене кӑмӑлларах паракан ҫын пек — шӑнса кӳтнӗ аллисене выҫҫине палӑртса сӑтӑркалать; Стерс хӑйне мӗн каланине хыпарлама васкать.

Говоря, Геннисон ходил по комнате, рассеянно взглядывая на накрытый стол и потирая озябшие руки характерным голодным жестом человека, которому не везет и который привык предпочитать надежды обеду; он торопился сообщить, что сказал Стерс.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 147–152 с.

— Тепӗр чухне эпир кит тытакансене чаратпӑр; анчах вӗсемпе нумай муталанмалла; Пэд почтӑна кӑмӑлларах паратчӗ.

Мы останавливаем иногда китоловов, но с ними много возни; Пэд предпочитал почту.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Пирӗн разведчиксем Аслӑ Отечественнӑй вӑрҫӑ вӑхӑтӗнче тӗрлӗ тӗлӗнмеллисем нумай шухӑшласа кӑларчӗҫ, вӗсем ҫинчен эпӗ каламастӑп ӗнтӗ, Чередников пичче тӑшман шухӑшне туйса илсе, пӗлсе тунӑ сассӑр разведкӑна кӑмӑлларах парать.

Много наши разведчики придумали в Великую Отечественную войну разных хитростей, о них я рассказывать не стану, Дядя Чередников предпочитал разведку бесшумную, основанную на ловкости, на знании повадок врага, на уменье маскироваться.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Автомат та ҫакса ҫӳремест вӑл, винтовкӑна кӑмӑлларах парать.

Автомата он тоже не носил и предпочитал ему обычную русскую трёхлинейную винтовку.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Дик Сэнд — чӑн-чӑн моряк, вӑл ҫавӑнпа ҫыран хӗррипе пыма кӑмӑлларах парать.

Дик Сэнд был истым моряком, и он предпочел бы идти вдоль побережья.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Халиччен вӑл нимӗҫсен ӗҫӗсене кӑмӑлларах панӑ, халӗ ак, Иероним атте нумайччен ӳкӗтленӗ хыҫҫӑн, ҫак пуҫарӑвӑн пуласлӑхне тӗпчесе пӗлме ятарласах кунта килнӗ.

До сих пор он придерживался немецкой ориентации и теперь хотел выведать, насколько реальна вся эта затея, в которую его так усиленно тянул отец Иероним.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ун пек улпутсем «шыв чӑххине» ҫимеҫҫӗ, килти выльӑх-чӗрлӗхпе кайӑк-кӗшӗке кӑмӑлларах параҫҫӗ.

Помещики старинного покроя не любят «куликов» и придерживаются домашней живности.

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

Эпӗ, пӗр тунмасӑрах калас пулать, ҫав апат-ҫимӗҫе кӑмӑлларах паратӑп.

А я, признаться, к этому продукту большое уважение имею.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

– Тен, Чӑваш Енре тухса тӑракан чӑвашла пичет кӑларӑмӗсене кӑмӑлларах параҫҫӗ пуль? – кӑсӑклантӑмӑр Сиктӗрме почтальонкинчен Марина Крыловӑран.

- Может, больше предпочитают чувашские издания издаваемые в Чувашии? - поинтересовались у почтальонки Сиктерме-Хузангаево Марины Крыловой.

Хусанкай ҫӗршывӗ чӑвашла манчӗ-ши? // Сувар. «Сувар», 20(698)№, 2007.05.18

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней