Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

килесрен (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Амӑшӗн сӑмахӗнчен тухсан, хӑйне йывӑр килесрен хӑрарӗ.

Помоги переводом

Ял тавра кашкӑрсем ҫӳреҫҫӗ // Алексей Афанасьев. А. А. Афанасьев. Юманлӑх ҫулҫӑ тӑкмарӗ: роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 288 с.

Силемпи, пур, хӑй те ҫав Еркинее юратмасть, Чӗкеҫ патне килесрен тем пек ӑна кураймасть.

Помоги переводом

IX. Ылтӑн ҫӗрӗ // Николай Шупуҫҫынни. Шупуҫҫынни Н.В. Еркӗн: поэма. — Мускав: СССР-ти халӑхсен тӗп издательстви, 1930. — 176 с.

Тукай та шикленет пулас вырӑссем куланай пуҫтарма килесрен.

Помоги переводом

9. Шухӑшӑм, ман шухӑшӑм // Куҫма Турхан. Турхан К. С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: Истори романӗ. Иккӗмӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 559 с.

— Ҫапах та Урасмет кӗрлеттерсе килесрен шикленместни, Пикпав асатте? — шахвӑртрӗ ват хусах.

Помоги переводом

18. Сухала хитрешӗн ҫеҫ ӳстермеҫҫӗ // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Вӗсенчен пӗри учительсем килесрен хӑраса тухса тарнӑ.

Помоги переводом

Аля. Алевтина // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 100–133 c.

Аньӑсем патне леш хайхи хула майри килесрен сас пулсанах урама чупса тухать.

Как только к Ане пришла та городская дама, она выбежала на улицу.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Тепӗр чухне ҫакӑн пек те пулнӑ: хресченсем, гоминдан ҫарӗ каялла килесрен хӑраса, е помещиксен ҫӗрне пачах та илмен, е ҫӗре кирек мӗнле пайланипе те килӗшнӗ.

Бывало и так, что крестьяне, боясь расправы в случае возвращения гоминдановских войск, или совсем отказывались брать помещичью землю, или, не раздумывая, соглашались с любым ее перераспределением.

Умсӑмах // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 3–12 с.

Йытӑсем сурӑхсене кашкӑрсем килесрен сыхлаҫҫӗ.

А собаки стерегут, чтоб волк не пришёл.

Эпӗ Мускав ҫинчен каласа пани // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Ҫав инке тепӗр хут килесрен эпӗ питӗ хӑрарӑм, ҫитменнине асанне те ҫук тата.

Я очень боялся, что эта тётя придёт опять, а бабушки нет.

Сулӑ мӗнле пулать // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Пӗр пичче эпӗ каланине илтрӗ те, хыттӑн: — Слон пирӗн паталла килесрен хӑрать вӑл! Ха-ха-ха! — тесе кулса ячӗ.

А один дядя услыхал, как я говорю, и сказал громко: — Он боится, что слон на нас идёт! Ха-ха-ха!

Слонсем // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Йытӑсем уласа ячӗҫ, ҫынсем, пушар хӑйсем енне килесрен хӑраса, пӑшӑрхана пуҫларӗҫ, анчах кӑнтӑртан вӗрекен вӑйлӑ ҫил ӑна урӑх енне хӑваласа кайрӗ.

Выли собаки, люди метались в ужасе, не зная, не на них ли идет пожар, но сильный южный ветер гнал пламя в другую сторону.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Жилин лайӑхах ӑнланса илеймен, ҫапах та вырӑссем ҫывӑха килнӗ пирки тутарсем шавланине сиснӗ: вӗсем хӑйсен ялне вырӑссем килесрен хӑранӑ, тыткӑна илнӗ вырӑссене нимӗн тума аптӑранӑ.

Хорошенько не разобрал он, а догадывается, что русские близко подошли, и боятся татары, как бы в аул не зашли, и не знают, что с пленными делать.

6 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Хыҫӑмран Мерхук йӗрлесе килесрен чунӑм ҫук, тата мӗн калассине ыран калӑп.

Покуда Мерхук меня не выследила, об остальном завтра расскажу!

II. Ял мыскарисем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Учитель килесрен Ваҫҫук хӑрарӗ пулин те, Одинцовпа Лида килни унӑн кӑмӑлне ҫӗклерӗ.

И хотя Васек боялся прихода учителя, но в обществе Одинцова и Лиды чувствовал себя спокойнее.

31 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Мур пуҫӗ, — усал чире ҫил вӗҫтерсе килесрен хӑратӑп!

Черт возьми, боюсь, как бы не нанесло заразу ветром.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Гленарвана илсен, вӑл вара Айртон Блэк-Пойнт станцинчен пӗччен килесрен кӑна хӑрать.

Что касается Гленарвана, то он опасался только одного: как бы Айртон не вернулся один из Блэк-Пойнта.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Танксем каҫса килесрен алтнӑ, — ӑнлантарса пачӗ Матвей Юргин.

— Противотанковый ров, — пояснил Матвей Юргин.

XIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Анчах хальхинче вӑл, Огнянов каланинчен хӑйне Лалка епле юратса тӑнине илтнӗ хыҫҫӑн, мӗскӗн хӗрӗн пурнӑҫӗ йывӑр килесрен чӗри хӗссе-хӗссе ыратрӗ.

Но сейчас, когда он узнал от Огнянова о чувстве Лалки, сладостно и сильно польстившем его самолюбию, и о грозившей ей беде, сердце его неожиданно сжалось от боли.

XX. Пӑшӑрхану // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

8. Вӑл шыв хӗррине лартнӑ, тымарне юхӑм еннелле янӑ йывӑҫ пек пулӗ; вӑл шӑрӑхран хӑрамасть, ҫӑра ҫулҫӑллӑ вӑл, типӗ ҫул килесрен те шикленмест, ҫимӗҫ пама та пӑрахмасть.

8. Ибо он будет как дерево, посаженное при водах и пускающее корни свои у потока; не знает оно, когда приходит зной; лист его зелен, и во время засухи оно не боится и не перестает приносить плод.

Иер 17 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней