Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кабальеро (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Мана та илӗр, кабальеро, — шӑппӑн каланӑ Бельтран.

— Возьмите и меня, кабальеро, — глухо сказал Бельтран.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Чаплӑ дон Хуан тата Неаполитанин герцогӗ маркиз патне Мигель Сервантес ҫинчен: вӑл чи пултаруллӑ салтак тата хӑюллӑ кабальеро тесе ҫырнӑ.

Светлейший дон Хуан и неаполитанский герцог рекомендовали Мигеля Сервантеса маркизу как опытного воина и храброго кабальеро.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Кабальеро?

— Кабальеро?

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Антонио де-Сигура, король сыхлавҫисен капитанӗ, тӗреклӗ кабальеро тавӑрса хунӑ ҫанӑллӑ попильепе, шпагине сӗтӗрӗнтерсе, никам ҫине те пӑхмасӑр, иртсе пынӑ.

Антонио де Сигура, капитан королевской охраны, стройный кабальеро в алой ропилье с откидными рукавами, проходил, волоча шпагу и не глядя ни на кого.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ку чӑн-чӑн дворянин кабальеро.

Да это настоящий дворянин, кабальеро.

Пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней