Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

йӗмлӗ сăмах пирĕн базăра пур.
йӗмлӗ (тĕпĕ: йӗмлӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шӑнкӑрч аслашшӗне куҫ илмесӗр пӑхать, мӗншӗн тесен пӳрт ӑшчикне мӗл-мӗл тӑвакан лампа мар, шап-шур сухаллӑ та ҫӳҫлӗ, шап-шур кӗпеллӗ те йӗмлӗ аслашшӗ ҫутатнӑн туйӑнать.

Помоги переводом

Пӗрремӗш сыпӑк // Виталий Енӗш. Григорьев-Енӗш В.Г. Чун кӑварӗ. Повеҫсемпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1987. — 215 с. — 3–36 с.

Пӗлмен, паян яла Урак ывӑлӗ килнӗччӗ, ӑна каламаллаччӗ-ҫке, пирӗн ҫӗтӗк йӗмлӗ мӑрса пур темеллеччӗ…

Помоги переводом

5. Ырӑ сунни // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Пур тӳмесене те тӳмеленӗ кӑвак курткӑллӑ, сарлака шурӑ йӗмлӗ, тирпейлӗн хырӑннӑ ҫын майӗпен, асӑрханса ҫеҫ ҫӳресе турилккесене шӑппӑн илсе ларакан Саид-официант ҫеҫ, урӑх никам та мар.

Только официант Саид, в синей куртке, застегнутой на все пуговицы, в широких белых штанах и аккуратно выбритый, медленно, осторожно, тихо подносил тарелки, и никто другой.

Саид философ // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Гарри юратать вара ҫак шурӑ курткӑллӑ та шалпар йӗмлӗ, пуҫӗсене шура ҫитсӑ чӗркенӗ ҫӳлӗ те лӑпкӑ ҫынсем ҫине пӑхса тӑма, хӑй ача кӑна пулин те, ун умӗнче ҫак улӑпсем чӗтресе тӑраҫҫӗ тесе шухӑшлать вӑл, хӑй мӗн тутарас тенине тума лешсем хальтен-халь хатӗр.

И Гарри нравилось смотреть на высоких тихих людей, одетых в белые куртки, в широких штанах, с белыми повязками на головах, и чувствовать, что хотя он мальчик, а они великаны, но они трепещут перед ним и готовы выполнить любое его желание.

Ют ҫӗршыва пӑхӑнтаракан // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

— Вара Певчукӑн шӑтӑк йӗмлӗ командине веҫех: Иванпа Петӗре, Марьепе Гальӑна, Явдохпа Степана, Миколӑпа Верӑна хам пурнӑҫра пӗрремӗш хут, пуҫ тӳпинчен пуҫласа ура тупанне ҫитиех, ҫӗнӗрен тумлантарнӑ пулӑттӑм.

 — Потом бы одел во все новое, с ног до головы, первый раз в жизни, всю свою певческую голоштанную команду: Ивана та Петра, Марью та Галину, Явдоху та Степана, Миколу та Веру.

15 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ман ҫумра ҫара аллисене хуҫлатса хунӑ чӑлт шурӑ майкӑпа, ҫара ура ҫинчен сандали тӑхӑннӑ, тӑп-тӑвӑр йӗмлӗ Нехода Витя ларать.

Возле меня сидел Витя Нехода в беленькой майке, обнажавшей его угловатые руки, в сандалиях на босу ногу и в узеньких штанах.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫав улӑхра, аса илчӗ Маковейчик, шур йӗмлӗ румынсем хӑйсен кӗтӗвӗсене йытӑсемпе кӗтеҫҫӗ.

А на тех лугах, припомнил Маковейчик, румыны в белых штанах пасут с собаками свои отары.

X // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Кӑна ӑнланмастӑп вара, тӳррипе каласан, ӗненме те пултараймастӑп, — терӗ Гальцин, — таса мар кӗпе йӗмлӗ, пыйтлӑ тата алӑ ҫумасӑр пурӑнакан ҫынсем ҫапӑҫура харсӑр пулма пултарасса ӗненес килмест ман.

— Вот этого я не понимаю и, признаюсь, не могу верить, — сказал Гальцин, — чтобы люди в грязном белье, во в(шах)    и с неумытыми руками могли бы быть храбры.

5 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Акӑ Аттилля йӑкӑначӗн ҫытма йӗмлӗ ачисем, иккӗш те ярханах, пӗр витре ҫӗкленӗ те урамра ӑҫта тислӗк купи пур, тислӗк нӑрри шыраҫҫӗ, тупсассӑнах, шӑтӑка шыв ярса, нӑррине кӑлараҫҫӗ, нӑрри тухнӑ чух харӑс-харӑссӑн кӑшкӑраҫҫӗ.

Двое близнят Игната Атилля босиком и нараспашку с ведрами в руках носятся от одной навозной кучи к другой — ищут сусличьи и кротовьи норы и заливают их водой, и, когда из нее вылезет напуганный сыростью крот, поднимают оглушительный визг.

XXVI. Пӳкле вилӗм // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кӗске йӗмлӗ ача сцена ҫине тухрӗ те, сӑмахсене пӑтраштара-пӑтраштара, хӑнасене салам каларӗ.

Мальчик в коротких штанишках, путаясь, сказал приветствие.

1 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Кӗске йӗмлӗ ача зал урлӑ чупса каҫрӗ, диван пуҫне хӗсӗнсе ларчӗ те, чӗркуҫҫине аллипе шӑла-шӑла, хут тӑрӑх вуласа вӗренме тытӑнчӗ:

Мальчик в коротких штанишках пробежал через весь зал, забрался в уголок дивана и, потирая пухлую коленку, стал разучивать по бумажке приветствие гостям:

1 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Пуп, табак тӗпренчӗкӗсем тупас тесе, кӗсъе ҫӗввисене тӗплӗн ҫавӑра-ҫавӑра пӑхрӗ, анчах нимӗн те тупаймӑр, вара тӑваттӑмӗш ача енне — хура куҫлӑ, кӑвак кӗпеллӗ; чӗркуҫҫийӗсене сапласа пӗтернӗ йӗмлӗ ача енне ҫаврӑнчӗ.

Поп внимательно просматривал швы, ища следы табака, но не нашел ничего и принялся за четвертого, черноглазого, в серенькой рубашке и синих штанах с заплатами на коленях.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Прихутсӑр пуппа йӗмлӗ сысна аҫи ҫеҫ ҫитмест пире, вара таса турӑ амӑшӗн пур тӗрлӗ ывӑлӗсем те пуҫтарӑннӑ пулӗччӗҫ…

— Только попа-расстриги да свиньи в штанах нам и не хватает, а то был бы полный сбор пресвятой богородицы…

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вырӑнӗ ҫинче ҫаврӑнкаласа йывӑррӑн ахлатнӑ вӑл, сике-сике тӑрса табак туртнӑ, шурӑ йӗмлӗ хыткан урисене усса, нумайччен ларнӑ…

Ворочаясь на постели, он вздыхал, вставал курить и подолгу сидел, опустивши на пол сухие, костлявые ноги в белых подштанниках…

XX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Тимофей Ильич ларчӗ, хыткан, шурӑ йӗмлӗ урисене усрӗ, енчӗк кӑларса, ним калаҫмасӑр, табак чӗртме пуҫларӗ.

Тимофей Ильич сел, спустил на пол костлявые, в белых подштанниках, ноги, достал кисет и стал молча закуривать.

XXX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ман умра, аллисене пилӗке тытса, аллӑ ҫулалла ҫитнӗ хӗрарӑм тӑрать, унӑн симӗс йӗмлӗ ҫинҫе урисем туртса сарнӑ циркуль евӗр.

Женщина была в штанах и стояла, широко раздвинув ноги и сложив руки на животе — ни дать ни взять тонконогий циркуль из готовальни.

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

Эпир шыв хӗрринелле антӑмӑр та Пролома ҫити иртрӗмӗр, ҫавӑн тӗлӗнче ӗнтӗ шалпар йӗмлӗ пӗр ырханкка хура ача какай вырӑнне сенкер раксем тытатчӗ.

Мы спустились к реке и прошли до Пролома, подле которого худенький чёрный мальчик в широких штанах когда-то ловил голубых раков на мясо.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Кӑвак йӗмлӗ этем сылтӑмалла сулӑнчӗ те пушӑ вырӑн тулса ларчӗ, хушӑк хӗсӗнчӗ.

Зад под голубыми штанами сдвинулся вправо, пустое место тотчас же было загорожено, и просвет исчез.

Халӑха кӑтартма // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 107–114 стр.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней