Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

государствӑ (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсем — чӑннипех те хастар ҫынсем: оперӑпа балет искусствине чӗререн юратаҫҫӗ, ҫав вӑхӑтрах Шупашкарти предприятисенче, стройкӑсемпе государствӑ учрежденийӗсенче вӑй хурса ӗҫлеҫҫӗ.

Помоги переводом

Коммунизм культури // И.А. Маркелов. «Тӑван Атӑл». — 1962, 2(95)№ — 80-88 с.

Партипе государствӑ яланах тӑрӑшнипе тата вырӑс халӑх культурин пархатарлӑ витӗмне пула чӑваш халӑхӗн искусстви юлашки ҫулсенче чӑннипех те пысак ӳсӗмсем турӗ.

Помоги переводом

Коммунизм культури // И.А. Маркелов. «Тӑван Атӑл». — 1962, 2(95)№ — 80-88 с.

Чӑваш республикинче 4 театр ӗҫлет, государствӑ филармонийӗ пур, клубсем, библиотекӑсем питӗ йышлӑ, писательсен, журналистсен, художниксен, композиторсен творчествӑллӑ союзӗсем ӗҫлеҫҫӗ.

Помоги переводом

Коммунизм культури // И.А. Маркелов. «Тӑван Атӑл». — 1962, 2(95)№ — 80-88 с.

«Эсӗ, ялти старик государствӑ ӗҫӗсенче нимӗн те чухламасть, тетӗн пуль-ха?

«Ты, поди, думаешь, что я старик деревенский и ничего не смыслю в государственных делах?

Юлашкисем... // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

«Государствӑ ҫынни» хучӗсене хӑвӑртрах пуҫтарчӗ те сцена ҫинчен зала сиксе анчӗ.

«Государственный муж» поспешно собрал бумажки и спрыгнул со сцены в зал.

Председатель юлташ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Государствӑ ҫынни ҫапла калаҫмалла та.

— Это слова государственного мужа.

Председатель юлташ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Эпӗ сире, атьсемри, тӳрех калатӑп, государствӑ планӗ пур чухне мӗне кирлӗ вӗсем, ҫав обязательствӑсем.

А скажу я вам, ребята, зачем эти самые обязательства, когда есть государственный план?

Председатель юлташ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Государствӑ хакӗпе ҫӑмарта, ҫӑм сутатпӑр.

По государственной цене продаем яйца, шерсть.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Акӑ вӑл тахҫантанпа кӗтнӗ государствӑ линийӗ!

Вот она, долгожданная, государственная!

Пробошник // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Государствӑ линийӗ мӗншӗн?

— А государственная линия?

Пробошник // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Колхозпа ял Совет пуҫлӑхӗсем вӗсен ялӗ кӗҫех государствӑ линийӗнчен ток илме пуҫлать тенине илтнӗ — линийӗ вӑл ҫывӑхранах иртсе каяканскер пулмалла-мӗн.

Руководители колхоза и сельского Совета где-то прослышали, что их село получит ток от государственной линии, проходившей якобы неподалеку.

Пробошник // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӑл тата хӗрӳллӗрех, сӑмахсене государствӑ виҫипе картса, калаҫма тытӑннӑ.

Речь его становилась горячей, мысль государственно крупной и смелой.

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней