Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӗлереҫҫех (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑшне суйласа илӗ-ши судпа айӑпласа вилмелле тунӑ ҫын: ак паян илсе кайса ҫакса (е персе) вӗлереҫҫӗ, паян мар тӑк, ыран вӗлереҫҫех ӗнтӗ тесе виҫ-тӑватӑ ҫул хушши кӗтсе пурӑнма-и е айӑпланӑ кунах вилме-и?

Что должен выбрать осужденный на смертную казнь судимый: вот сегодня повесят (или перестреляют) и не сегодня, а в течение трех-четырех лет дожидаться, что завтра убьют, или не умрут в день осуждения?

V // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Пӗтеретӗн эс мана, вӗлереҫҫех ӗнтӗ! — тилмӗрчӗ кил хуҫи.

Погубишь ты меня, убьют! — застонал хозяин.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

«Сведенисем ыйтӗҫ. Асаплантарса, тен, вӗлерсе те пӑрахӗҫ. Вӗлерессине, епле пулсан та, вӗлереҫҫех ӗнтӗ. Приговорне хӑвӑртрах пурнӑҫа кӗртчӗрччӗҫ ҫех».

«Потребуют сведений. Пожалуй, убьют, пытая. Непременно убьют. А труп повесят. Чтобы только приговор привести в исполнение?»

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

— Турӑҫӑм! ниушлӗ вӗлереҫҫех ӗнтӗ мана, урӑххине мар, манах вӗлерӗҫ-ши?

— Господи! неужели же меня убьют, именно меня?

10 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

«Ах, аван мар!» шухӑшласа илчӗ вӑл, такӑнса, «вӗлереҫҫех ӗнтӗ мана», вара, хӑйне мӗн тери сывлама йывӑррине, хӑй йӑлт тарласа кайнине туйса, вӑл хӑйӗнчен хӑй тӗлӗнсе кайрӗ, анчах ӗнтӗ текех хӑйӗнчи туйӑма пусарма тӑрӑшмарӗ.

«Ах, нехорошо! — подумал он, спотыкнувшись, — непременно убьют», — и, чувствуя, как трудно дышалось ему и как пот выступал по всему телу, он удивлялся самому себе, но уже не пытался преодолеть своего чувства.

9 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Вӗлереҫҫех ӗнтӗ, сисетӗп вӗлерессе; анчах камӑн та пулин каймаллах пулнӑ вӗт-ха, ротӑна пурӗпӗр прапорщикпе яма ҫук, мӗн те пулин пулнӑ пулсан, полк чысӗ, арми чысӗ ҫавӑнтан килет вӗт-ха.

Непременно убьют, чувствую, что убьют; но надо же было кому-нибудь идти, нельзя с прапорщиком роте идти, а что-нибудь бы случилось, ведь это честь полка, честь армии от этого зависит.

4 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Кам пӗлет ӑна, чирлӗ те мар-и тен, а кунта пур, ун вырӑнне урӑх ҫынна вӗлереҫҫӗ, вӗлерессе вӗлереҫҫех ӗнтӗ.

Очень может быть, что и вовсе не болен, а тут из-за него убьют человека, а непременно убьют.

4 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ҫын тени хӑй ирӗкӗпе сӗкӗнет пулсан, ун пеккине вӗлереҫҫех вара.

И уж это всегда убьют того, кто напрашивается.

4 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

«Паян мана вӗлереҫҫех пулмалла, — шухӑшларӗ штабс-капитан, — сисетӗп эпӗ.

«Наверное, мне быть убитым нынче, — думал штабс-капитан, — я чувствую.

4 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Турра шӗкӗр, ҫапах та вӗлереҫҫех иккен ҫынна!

Слава те, господи, все-таки казнят человека!

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней