Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Прошка (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Прошка ролӗнче вара — Кошкинский!

Помоги переводом

3 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

Прошка вилнӗ хыҫҫӑн ватӑ Марковнӑн урӑх нимле шанчӑк та юлман.

Со смертью Прошки у старой Марковны не осталось больше никакой надежды.

VIII // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Федорка сиксе тӑнӑ, Прошка ҫине ҫаврӑнса пӑхнӑ: ача ӗнтӗ сывлама та чарӑннӑ.

Вскочила Федорка, взглянула на Прошку, а он и дышать перестал.

VIII // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Каҫхине Прошка хытӑ пӑлханнӑ, аташнӑ, ир енне лӑпланнӑ.

С вечера Прошка сильно метался и бредил, а к утру затих.

VIII // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Анчах шанни кӑлӑхах пулнӑ: чир шала кайнӑ, Прошка каллех тӑнне ҫухатнӑ, вӑрансан та аташса выртнӑ.

Но эта надежда не сбылась: болезнь повернула круто назад, и Прошка опять впал в забытье и просыпался только затем, чтобы бредить.

VIII // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Прошка вӗри пӑс ҫинче пулӑ пек пиҫсе кайнӑ.

Прошка был обварен паром, как рыба.

VIII // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Прошка вӑйӗ ҫитнӗ тӑран тӳснӗ, анчах юлашкинчен шӑпах клапан айне выртнӑ та ҫывӑрса кайнӑ.

Прошка крепился, сколько мог, и кончил тем, что заснул на полу под самым клапаном.

VIII // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Прошка ҫак ырӑ сӑмахсене часах маннӑ, ӑна каллех пӗр-пӗр ҫаврӑнакан урапа айӗнчен тупса тухнӑ.

Прошка скоро забывал эти хорошие советы, и его опять находили где-нибудь под вертевшимся колесом.

VIII // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Машинист машинӑсене пӑхса ҫаврӑннӑ чух темиҫе хут та ӑна пӗр-пӗр кӗтесрен хӑлхинчен турта-турта кӑларнӑ, ку вырӑна шала та сиксе кӗрес ҫук пек ӗнтӗ, Прошка вара унта вилнӗ пек ҫывӑрать, йӗри-тавра кӗрлени, ӗҫлекен машинӑсем шӑхӑрни, кӗмсӗртетни уншӑн нимӗн те мар.

Машинист, обходя машины, не один раз вытаскивал Прошку за ухо из таких мест, куда, кажется, не пролезть и лягушке, а Прошка ухитрялся спать, как зарезанный, не обращая внимания на грохот, свист и лязг работавшей машины.

VIII // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Ачасем Прошка ҫине ӑмсанса пӑхнӑ, майлӑ самантра ӑна пӗрре тытса хӗнеме пулнӑ.

Мальчики смотрели на Прошку с завистью и обещали отдуть хорошенько при случае.

VII // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Прошка питӗ хӗпӗртенӗ, вӑл хӑй аллипе ҫӗршер рабочие килӗсене салатнӑн е фабрикӑна пухнӑн туйӑннӑ ӑна.

Прошка был в восторге, точно он собственными руками распускал по домам или собирал на фабрику сотни рабочих.

VII // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

— Турра шӗкӗр, эсӗ тӑрӑш… юрама пӗл, Прошка.

— И слава богу, а ты старайся… потрафляй, Прошенька.

VII // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

— Мана, аннеҫӗм, ӗҫлеме лайӑх халь!.. — мухтаннӑ Прошка, уяв кунӗсенче килне пырсан.

— Мне, мамынька, теперь хорошо робить! — хвастался Прошка, когда приходил на праздник в свою избушку.

VII // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Федорка кунӗпех питӗ савӑнӑҫлӑ пулнӑ, хӑй пӗрмай ҫапла шухӑшланӑ: тепӗр пилӗк ҫултан Прошка чӑн-чӑн рабочи пулӗ, вара вӗсем ашшӗ пур чухнехи пекех лайӑх пурӑнӗҫ…

Федорка целый день была счастлива, он думала: через пять лет Прошка станет настоящим рабочим, тогда они заживут хорошо, как при отце…

VII // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Прошка хӑй телейне ниепле те ӗненме пултарайман, нумайччен тӗлӗкри пек ҫӳренӗ.

Прошка долго не верил своему счастью и долгое время ходил точно в каком-то сне.

VII // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Дозорнӑйран ҫак ӗҫ — уставщик патне, уставщикрен — пӗве ӑсти патне, пӗве ӑстинчен надзиратель патне куҫнӑ; надзиратель кунӑн кӗрӗшсе ӗҫлекенсен ӗҫне ҫырса пыраканпа калаҫса пӑхнӑ, юлашкинчен, Прошка ӑшӑ ҫӗре, машина корпусне лекнӗ, кунта унпа пӗрле тепӗр икӗ ача ӗҫленӗ, вӗсем шурӑ пиртен ҫӗленӗ кипке тӑхӑнса янӑ, хӑйсем ворваньпе, машина ҫӑвӗпе вараланса пӗтнӗ.

От дозорного дело перешло к уставщику, от уставщика к плотинному, от плотинного к надзирателю; надзиратель посоветовался с записчиком поденных работ, и в конце концов Прошка очутился в теплом машинном корпусе с двумя другими мальчиками, одетыми в белые холщовые блузы, замазанные ворванью и машинным салом.

VII // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Ку ӗҫ Антошка каланӑ пекех пулчӗ: вӑл Павлыч дозорнӑй патне чӗрӗ кутеме пулӑ тытса пырать те пуҫ таять, калаҫнӑ май Федорка шӑллӗ Прошка хутне кӗрсе сӑмах хушать, вӑл руда хӗртнӗ ҫӗрте ӗнтӗркени ҫинчен каласа парать.

Устроилось это так, как говорил Антошка: принес он с поклоном живых харюзов дозорному Павлычу и в разговоре замолвил словечко за Федоркина брата Прошку, который околевал с холоду на пожоге.

VII // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Шӑнтма пуҫласанах Прошка чи ӑшша — машина корпусне куҫрӗ.

Когда начались сильные заморозки, Прошка попал в самое тепло — в машинный корпус.

VII // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

«Прошка ӳстӗр кӑна, каллех ҫуртра «тӑрантаракан» пулать, эпӗ заводран тухатӑп вара…»

«Вот бы только вырастить Прошку, опять будет «кормилец» в доме, и уйду с завода…»

V // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Ҫитменнине Прошка иккӗмӗш хӗле мӗнле ирттересси Федоркӑна канӑҫ паман.

К тому же наступившая вторая зима Прошкиной работы приводила Федорку в отчаяние.

V // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней