Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Клембовский (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Комендант лашисем нимӗҫсен судне тата унпа пӗрле Клембовский ротмистра та ялтан аран-аран илсе тухма ӗлкӗрчӗҫ.

Комендантские экипажи насилу выскочили из села, увозя немецкий суд, а вместе с ним и ротмистра Клембовского.

XXX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

«Ҫемен Коткопа Николай Ивасенко хресченсене, нимӗҫсен часовойне вӗлернӗшӗн тата тапӑннӑшӑн — пӗрре, законсӑр хӗҫпӑшал тытса усранӑшӑн — иккӗ, кӗлтунӑ вӑхӑтра чиркӳ ҫине тапӑннӑшӑн, ҫав вӑхӑтра граната ывӑтса Клембовский ротмистрпа ҫӗрӗҫ министерствин чиновникне Соловьева амантнӑшӑн, свидетельсем кӑтартнӑ тӑрӑх тата судпа айӑпланаканӗсем хӑйсем те пӗр тунмасӑр каласа панӑ тӑрӑх, ку ӗҫсем йӑлтах чӑн пулса иртнине татӑклӑн палӑртнӑ — ҫак асӑннӑ ӗҫсемшӗн нимӗҫсен военно-полевой сучӗ вӗсене персе пӑрахма йышӑнать.

«Крестьянин Семен Котко и крестьянин Николай Ивасенко за нападение и убийство немецкого часового — раз, за незаконное хранение оружия — два и за налет на церковь во время богослужения, при котором от взрыва ручной гранаты ранены ротмистр Клембовский и чиновник министерства земледелия Соловьев, что полностью подтверждается свидетельскими показаниями, а также признанием самих подсудимых, — германским военно-полевым судом приговариваются к смертной казни через расстрел.

XXIX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Пӗри — Клембовский ротмистр.

Один — ротмистр Клембовский.

XXIX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Клембовский пурӑнакан пӳрт крыльци ҫине сӗтел, тӑватӑ пукан кӑларса лартрӗҫ.

На открытом крыльце клембовского дома поставили стол и четыре стула.

XXIX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Софья Ткаченкона ашшӗ Клембовский помещике качча парать.

А Софью Ткаченко ее батька выдает за самого помещика Клембовского.

XXVIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ҫав сӑмахсене каланӑ чух его высокоблагороди штаб-ротмистр Клембовский алӑк патӗнчи юпа пек хытса тӑракан Софья ҫине куҫ айӗн пӑхса илчӗ те аллинчи черккине пӗр сывламасӑр ӳпӗнтерчӗ.

При этих словах его высокоблагородие штаб-ротмистр Клембовский как бы вскользь окинул взглядом застывшую у дверей Софью и одним духом выпил свою чарку.

XXV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Пирвайхи черккине его высокоблагороди штаб-ротмистр Клембовский йӑтрӗ.

Первую чарку поднимал его высокоблагородие штаб-ротмистр Клембовский.

XXV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Обер-лейтенант господин фон-Вирхов, его высокоблагороди Клембовский штаб-ротмистр, ҫӗрӗҫ министерствин чиновникӗ Соловьев — ҫак кунхине сӗт шӳрпи тутанса пӑхрӗҫ, хӑймаллӑ варениксемпе ӑшаланӑ сысна какайне астиврӗҫ.

Господин обер-лейтенант фон Вирхов, его высокоблагородие штаб-ротмистр Клембовский, чиновник министерства земледелия Соловьев попробовали в этот день молочного супа, вареников со сметаной и жареной свинины подпрапорщика Ткаченки.

XXV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Турра шӗкӗр, пирӗн пата каялла его высокоблагородие ротмистр Клембовский таврӑнчӗ, халӗ законлӑ хуҫа пур, хӑрамалли ҫук.

Слава богу, теперь до нас вернулся обратно его высокоблагородие ротмистр Клембовский, так что без законного хозяина мы не останемся.

XXIV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Вӗсен хыҫҫӑн алӑк хупӑнчӗ, анчах ҫийӗнчех уҫӑлчӗ те Клембовский: — Эй! Ткаченко! Никанор Васильевич! Кӗрсемӗр кунта! — терӗ.

За ними закрылась дверь, но тотчас открылась опять, и Клембовский крикнул: — Эй! Ткаченко! Никанор Васильевич! Зайдите, голубчик, к нам.

XXIV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Пӳрте кӗнӗ чухне Клембовский виҫӗ хут сӑхсӑхса илчӗ.

Входя, Клембовский три раза перекрестился.

XXIV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Обер-лейтенант, ҫӗрӗҫ министерствин чиновникӗ тата Клембовский пӳрте кӗчӗҫ.

Обер-лейтенант, чиновник министерства земледелия и Клембовский вошли в дом.

XXIV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Штаб-ротмистр Клембовский ҫавӑнтах хӑмпӑлчӑланнӑ ӗнселлӗ пуҫне тайрӗ.

И штаб-ротмистр Клембовский наклонился одной головой — узкой, с выдающимся затылком.

XXIV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

— Эпӗ вырӑс ҫарӗн штаб-ротмистрӗ пулнӑ Клембовский, вилнӗ Клембовский генералӑн ывӑлӗ, ҫак ялӑн хуҫи.

— Я — штаб-ротмистр бывшей русской армии Клембовский, сын покойного генерала Клембовского и владелец этого поместья.

XXIV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Вӗсене курма сӗннӗ Ҫемен амӑшне вӑл: — Мӗн курмалли пултӑр унта? Сирӗн выльӑхсене Клембовский улпут выльӑхӗсем пулнӑранпах пӗлсе тӑраттӑм эп, — тесе ҫеҫ ответлерӗ.

На просьбу матери Семена посмотреть, какая у них скотина, он ответил: — А чего мне смотреть? Я ее добре знаю. С того времени, как она еще была клембовская.

XXII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Кӗсри унӑн иртнӗ кунсенче ҫеҫ улпут витинче улпут урпине ҫисе тӑнӑ, халӗ акӑ чухӑн бомбардир-наводчик Котко Ҫеменӗн лупас айӗнче тӑрать, те Клембовский улпутӑн ҫӗрне сухаласа, сӗлӗ акмалла пулать, те Ҫеменӗн пӳрт тӑррине витмелли хӑмӑш турттарма ҫырма хӗррине кайма кӳлмелле пулать — ӑҫта ӗҫлеме каяссине те пӗлмесӗр тӑракан лашине Ҫеменӗн питӗ курас килчӗ.

Ему не терпелось посмотреть на кобылку, которая еще так недавно стояла в барской конюшне и хрустела барским ячменем, а теперь стоит в сарайчике бедняка бомбардир-наводчика Семена Котко и понятия не имеет, на какую работу поставят ее завтра: пахать ли бывшую землю помещика Клембовского под овес или запрягаться в подводу и ехать на речку за очеретом для новой крыши.

IV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ҫӗрӗҫ пайӗ Клембовский улпутӑннех вӑрлӑхпа выльӑх валеҫнӗ чух Коткосене ӗнепе лаша, виҫӗ сурӑх парса пулӑшрӗ.

Из запасов того же помещика Клембовского земельный отдел помог семенами, а при дележе скота дал лошадь, корову и трех овец.

IV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Клембовский улпутӑн ҫӗрне пурне те пӗр тан пайласа панӑ, Коткосем валли те ултӑ ана — кашни ҫын пуҫне икшер ана, — касса уйӑрнӑ.

Землю, взятую осенью у помещика Клембовского, общество разделило поровну между всеми незаможными дворами, и вдове Котко отрезали полоску десятин в шесть — по две десятины на душу.

IV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней