Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Казондери (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл кайнӑ хыҫҫӑн Уэлдон миссисӑн хӑйӗн Казондери пурнӑҫне чипертерех йӗркелесе ямалли ҫеҫ юлчӗ.

После его отъезда миссис Уэлдон оставалось только постараться наладить свою жизнь в Казонде так, чтобы возможно более сносно провести время, которое ей оставалось прожить в Казонде.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Королева хушнипе Казондери пӗтӗм халӑх — вырӑнти ҫынсем те, килнисем те — пытарнӑ ҫӗрте пулмалла.

По приказу королевы все население Казонде — и туземцы, и приезжие — должно было присутствовать на похоронах.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Казондери пасарта Лунга патша — кӗтнӗ хӑна! — калаҫрӗ Алвиш.

— Король Лунга — желанный гость на рынке в Казонде! — говорил Алвиш.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ку япалапа Казондери закон икӗ тӗрлӗ ҫеҫ айӑплама пӗлнипе ӑнлантармалла: вӗлересси е сусӑрлатасси.

Это объяснялось тем, что законодательство Казонде знало только два вида наказаний: смертную казнь или увечье.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тома, Бата, Остина, Актеона ҫавӑнтах площадьрен илсе кайрӗҫ, ҫавӑнпа вӗсем Казондери ярмарка пӗр кӗтмен ӗҫпе вӗҫленнине кураймарӗҫ, те, пӗлеймерӗҫ те.

Тома, Бата, Остина и Актеона тотчас же увели с площади, и они не увидели и не узнали, каким неожиданным происшествием закончилась ярмарка в Казонде.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Казондери пасара татах та илемлетекенни — унти пусма-таварпа слон шӑмми суту-илӗвӗ.

Но еще более живописным делали рынок в Казонде продававшиеся там ткани и слоновая кость.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Анчах ку виҫҫӗшне Казондери ҫитес пасарта аван хак парӗҫ.

Но за трех остальных на ближайшей ярмарке в Казонде можно было взять хорошую цену.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Муани-Лунга вилӗмӗ Казондери мӗнпур ҫынсенчен пӗр ҫынна — Жозе-Антониу Алвиша ҫеҫ сиен кӳнӗ пулӗччӗ.

Только одному человеку во всем Казонде смерть Муа-ни-Лунга, возможно, причинила бы ущерб — Жозе-Антониу Алвишу.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫакӑн пек Казондери суту-илӳ вырӑнӗ.

Таков был торговый квартал Казонде.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Казондери суту-илӳ пайӗ ку вӑхӑтра Жозе Антониу Алвиш аллинче — Гарриспа Негоро калаҫрӗҫ ун ҫинчен — вӗсем ун патӗнче приказчикра тӑраҫҫӗ.

Торговый квартал Казонде принадлежал в то время Жозе-Антониу Алвишу — тому самому, о котором говорили Негоро и Гаррис, служившие у него приказчиками.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней