Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫапӑҫу сăмах пирĕн базăра пур.
ҫапӑҫу (тĕпĕ: ҫапӑҫу) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑй ҫумӗнче выртакан чул ҫине подсумкӑран васкавлӑн ҫӗнӗрен те ҫӗнӗ обойма кӑлара-кӑлара хунӑ чух, Андрей пирвайхи хут илтрӗ: ҫапӑҫу ял хӗрринче ҫеҫ мар, ял хыҫӗнче те, вӑрманти уҫланкӑ хӗрринче те пырать-мӗн.

В этот момент Андрей впервые услышал, что бой идет не только по всей окраине деревушки, но и за нею, по всей западной части лесной поляны.

V // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пирвайхи ҫапӑҫу пулса иртрӗ.

Произошла первая схватка.

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

«Под знамя, сми-и-ирно-о-о!» тенӗ команда илтӗнсе кайсан, уҫланкӑра хитре шерепеллӗ те ылтӑн ҫӳҫеллӗ ҫапӑҫу ялавӗ йӑлкӑшса та ярӑнса пыма тытӑнсан, пурте смотрсенче яланах сисӗнекен вӑй шеренгӑсем тӑрӑх, ток пекех, иртсе кайнине туйса, хускалса илчӗҫ, вара пурте полк ҫӑлӑнса юлнине, вӑл ӗнтӗ каллех ҫар пурнӑҫӗнче хӑнӑхнӑ законсемпе пурӑнма пуҫланине ӑнланса илчӗҫ.

И когда пронеслась команда: «Под знамя, сми-и-ир-но-о-о!» и над поляной поплыло, играя золотом шитья, шелковое боевое знамя, все дрогнули, почувствовав, как по шеренгам, словно ток, прошла знакомая сила, всегда испытываемая на смотрах, и все поняли, что полк спасен и вновь начинает жить привычными законами воинской жизни.

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫапӑҫу вӑл — чи малтан ӑспа ӑс тытӑҫса илни, унтан вара тин хӗҫ-пӑшал ӗҫе каять.

Битва — это в первую очередь схватка ума с умом, и только потом в дело идет оружие.

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫак хушӑра вӑл ҫапӑҫу умӗнхи вӑхӑта, хӑйсем мӗнле сывпуллашнине аса илчӗ.

И в то же время вспоминал, как они прощались перед боем.

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫапӑҫу умӗн шинель вырӑнне улӑштарса тӑхӑннӑ симӗсрех тӗслӗ салтак ватникӗпе Яхно тата ҫӑмӑлтараххӑн, ҫӗкленсерех утнӑн туйӑнать.

В зеленоватом солдатском ватнике, на который он сменил перед боем шинель, Яхно казался еще подбористей и легче в ходьбе.

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ерофей Кузьмичпа пӗрле ҫапӑҫу хирне кайса килнӗренпе пуҫланса кайрӗ вӑл.

Все началось с поездки на поле боя с Ерофеем Кузьмичом.

XII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вазуза ҫывӑхӗнчи ҫапӑҫу хирӗнче Костя пит йывӑр сехетсене чӑтса ирттернӗ.

Тяжелые часы пережил Костя на поле боя близ Вазузы.

VI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Урапа ҫинче куппех тӗрлӗрен лапчӑнса та вараланса пӗтнӗ япаласем выртаҫҫӗ иккен, — вӗсене хуньашшӗ ҫапӑҫу хирӗнче пуҫтарса пырса хунӑ.

На телеге лежали разные мятые и грязные вещи, — свекр их собирал по полю боя.

V // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫапӑҫу хирне килнӗ чух Марийка хӑйӗн хуйхи ҫинчен кӑна шухӑшланӑччӗ.

Марийка пришла на поле боя, думая только о своем горе.

V // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Анчах кунта та ҫапӑҫу йӗрӗсем палӑраҫҫӗ: окопсенче те, вӗсен таврашӗнче те, ӑҫта пӑхнӑ унтах, выртаҫҫӗ, тӗрлӗрен хӗҫ-пӑшал таврашӗ, ҫар пурлӑхӗ йӑваланса выртать.

Но и здесь были следы боя: в окопах и вокруг всюду, куда ни посмотришь, валялось разбросанное снаряжение и оружие.

V // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

…Сайрарах чӑрӑш вӑрманӗнче пур ҫӗрте те ҫапӑҫу йӗрӗсем палӑраҫҫӗ.

…Реденький еловый лес повсюду хранил следы битвы.

V // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫапла вара Лопуховсем хальтерех ҫеҫ ҫапӑҫу кӗрлесе иртсе кайнӑ вырӑна пырса ҫитнӗ.

И вот Лопуховы приехали в те места, где недавно отгремел бой.

V // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫӗрлех шут тытнӑ вӑл: ҫапӑҫу хирне кайса пӑхас та Андрей виллине шыраса тупас, тенӗ.

Ночью же созрело решение: побывать на поле боя и найти мертвого Андрея.

V // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вазуза ҫывӑхӗнчи ҫапӑҫу ҫинчен Макариха путлӗн нимскер те пӗлмен-мӗн.

О бое у Вазузы Макариха ничего не знала.

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Нимӗҫсем ялтан пӑрӑнса аякран, аслӑ ҫулсемпе иртсе кайнине Ерофей Кузьмич пӗлнӗ, ҫавӑнпа вӑл тӳрех ӑнланса илчӗ: юханшывран инҫетрех те мар ҫапӑҫу пуҫланчӗ-мӗн.

Ерофей Кузьмич знал, что немцы миновали деревню стороной, по большакам, и сразу понял: у реки начался бой.

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вырӑс ҫар ҫыннисем хӑйсен ҫапӑҫу ялавне пӑрахни хӑҫан пулнӑ вӑл?

Когда такое было, чтобы русские армейские люди бросали свой боевой флаг?

XXVIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫапӑҫу вӑхӑтӗнче аптӑрасах каймарӑн эс, юрамалла! — терӗ Юргин.

— А в бою ты ничего действовал, подходяще, — сказал Юргин.

XXVIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хӑйсен полкӗ пӗтнине вӑл хӑй куҫӗпе курса тӑнӑ, ӑна мӗнле аркатса тӑкнине тата ҫапӑҫу вӑхӑтӗнче вилӗм мӗнле асса кайнине аса илсен, унӑн пӗтӗм ӑс-тӑнӗ пӑтрашса кайнӑ.

Гибель своего полка он видел своими глазами, и сознание содрогалось теперь от страшной картины боя и торжества смерти.

XXVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Паянччен шухӑшламанччӗ вӑл ун ҫинчен, ҫапӑҫу хирӗнче пулнӑ хыҫҫӑн тин, ҫав вилӗм мӗн тери хаяр та хӗрхенӳсӗр иккенне курса тӗлӗннӗ хыҫҫӑн тин шухӑшлама пуҫланӑ.

До сегодняшнего дня он не думал о ней, только после того, как оказался на поле боя, удивившись какая эта смерть жестокая и беспощадная, задумался.

XXVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней