Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӗнси (тĕпĕ: ӗнсе) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хыҫалти ретре тӑракан Якуркка Саша ӗнси ҫине сывлать.

Позади тяжело дышал ему в затылок Егорушка.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ӗнси хыҫӗнчи ҫӳҫӗ те юнпа вараланнӑ.

На затылке волосы тоже были в крови.

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Акӑ вӑл шӑлне йӗрсе илчӗ, ӗнси ҫинчи шӑрчӗсене тӑратрӗ, икӗ хутчен вӑраххӑн хӳрине вылятрӗ.

На мгновение зверь оскалил зубы; шерсть у него на спине поднялась дыбом; он дважды медленно шевельнул хвостом.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Ӗнси ҫинчи тӗкӗсем тӑраткаланса кайрӗҫ.

Перья на шее у него поднялись.

Ӑмӑрткайӑксен сывлӑшри ҫӑпӑҫӑвӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 41–44 с.

«Расчут илме, — тесе тавӑрчӗ лешӗ, — камӑн ӗнси хулӑнтарах — ӗҫлетӗр, мана халичченхи пек ӗҫлесе тӳлени ҫырлахтармасть», — терӗ.

«За расчетом, — спокойно ответил тот и добавил: — А на тебя пусть работают те, у кого загривок толстый. Меня же твоя плата не устраивает».

IX. Юлташсен тупи // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӗри ҫӳллӗрех пӳ-силлӗ, шурӑ кӗрӗк пиншакпа, ҫавра кӑшӑлла чӑпар ҫӗлӗкне ӗнси ҫинерех пусса лартнӑ; юнашар утаканӗ, лутрарах та сарлака ҫын, хура пиншакпа, мулаххай ҫуначӗсене усса янӑ.

Один высокий, широкоплечий, в белом овчинном полушубке и нахлобученной по самые брови круглой пестрой шапке; идущий с ним рядом ростом пониже, но широк в кости, одет в черный ватник и малахай с разлетающимися на ветру ушами.

IX. Юлташсен тупи // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Унӑн мӑйӗ, ӗнси, аллисем вара часах сарӑ-хӑмӑр тӗслӗ пулса, темле лапсӑрккаланса кайрӗҫ.

И так облепили ее шею, руки и плечи, что они сразу стали серо-коричневыми, точно мохнатыми.

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Пысӑк та кӗрнеклӗ, хура ҫӳҫне ӗнси хыҫне ҫавӑрса ҫыхнӑ Саша инке питӗ те кӑмӑллӑ хӗрарӑм пек курӑнать.

Высокая, стройная, с темными волосами, закрученными клубочком на затылке, тетя Саша была очень уютна.

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Ҫӳлтен, ҫав ҫын ӗнси ҫинчен, Шура пуринчен те хытӑрах кӑшкӑрнӑ пек туйӑнать.

И оттуда, сверху, Шура кричал, кажется, громче всех.

«Челюскин!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ӑна хӗвелпе пиҫсе хуралнӑ пӗр пысӑк ҫын ҫӗклерӗ те хӑйӗн тӗреклӗ те сарлака ӗнси ҫине хӑпартса лартрӗ.

Какой-то высокий загорелый человек подхватил его и посадил на свое крепкое, широкое плечо.

«Челюскин!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Хӗвелпе пиҫӗхнӗ ӗнси пӑхӑр пек йӑлтӑртатать.

Его загорелая спина бронзой отливала на солнце.

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ик аллине ӗнси тӗлӗнче тытса, тутлӑн карӑнса илчӗ, унтан тарӑн анасларӗ, вырӑнне пуҫтармасӑрах хутлатса хучӗ.

Взявшись обеими руками за затылок, сладко потянулся, позевнул, потом встал и скатал постель.

XXVIII. Таптанми йӗр // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Ах, ытла та эс, Элентей, туман тихан пилӗкне ан хуҫ-ха, — ӗнси ҫине ларнӑ ӳпрене ҫиллессӗн ҫапса илчӗ Шерккей.

— Ну, это уж ты слишком, Элендей, давай пока не ломай хребет неродившемуся жеребенку! — Шерккей изо всех сил хлопнул себя по загривку — убил комара-кро- вопийцу.

XI. «Шерккейӗн те ӑс ҫук мар» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Мишша ӗнси ҫине пир тӑрӑхӗ уртса яраҫҫӗ.

А на шею Мишке накинули отрез холста.

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шӑхаль паттӑрӗн пит-куҫӗ хӗп-хӗрлӗ, ҫӳҫне шакла кастарнӑ, хӗрлӗ ӗнси ҫинче пӳрне хулӑнӑш хутламсем.

Краснолицый, остриженный наголо, Степан с тремя жировыми складками на загривке был, конечно, сильнее Мишки.

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫаплаччӗ ҫав: ун чухне вӑл кӗтесри сак ҫине ларатчӗ те, сӗрме купӑса хыртарнӑ янахӗпе ҫирӗппӗн хӗстерсе, путек тирӗнчен ҫӗлетнӗ ҫӗлӗкне ӗнси ҫине маттур йӗкӗтле пусса лартса, хивре карӑнтарнӑ хӗлӗхсене кукӑр сӗркӗчипе сӗртӗнетчӗ кӑна, вара корчмарисенчен сахалӑшӗ пӗр вырӑнта тӳссе ларатчӗҫ.

Когда, бывало, он, усевшись в углу, крепко притиснув скрипку бритым подбородком и ухарски заломив высокую смушковую шапку на затылок, ударял кривым смычком по упругим струнам, тогда редко кто в корчме мог усидеть на месте.

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Палач унӑн ӗнси ҫинчи ҫӳҫне майӗпен сирчӗ, унтан пружина ҫине пусрӗ.

Палач осторожно приподнял на затылке волосы, затем нажал пружину.

VI. Хӗвел тухса саралнӑ вӑхӑтра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӗсен пуҫӗсене темскерле, пӗр ултӑ фут тӑршшӗ сенӗк евӗр юплӗ япаласем хушшисене хӗстере-хӗстере лартнӑ; сенӗксен вӗҫӗсене чура ӗнси тӗлӗнчен урлашкасемпе тыттарса пӗтӗҫтернӗ.

На шее у каждого была рогатка длиной более шести футов, расходящиеся концы которой соединялись на затылке деревянной перекладиной.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Унӑн ҫӗлӗкӗ ӗнси хыҫне анса ларнӑ, хӑй вара тарӑхнипе кӑвакарса кайнӑ.

Шапка его съехала на затылок, глаза посинели от злобы.

30 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ватӑ колхозницӑсем йӗркелесе янӑ кайӑк-кӗшӗк ферми парниксен «ӗнси ҫинче ларать».

Птицеферма, созданная усилиями пожилых колхозниц, «сидела на шее» у парников.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней