Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

янӑраса (тĕпĕ: янӑра) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӗҫех паркра музыка янӑраса кайрӗ.

Помоги переводом

Кӑмӑл улшӑнчӗ // Елизавета Осипова. Осипова Е.Б. Ҫул пуҫламӑшӗ: повеҫпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 96 с. — 90–95 с.

— Куҫӑмлӑ вальс, — чылайӑшӗ пӗлекен ташӑ ятне каларӗ те Хӗл Мучи, ҫавӑнтах ташӑ кӗвви янӑраса кайрӗ.

Помоги переводом

XII // Елизавета Осипова. Осипова Е.Б. Ҫул пуҫламӑшӗ: повеҫпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 96 с. — 3–84 с.

Председатель каласа пӗтерчӗ кӑна, залра Мускав сасси янӑраса кайрӗ.

Помоги переводом

XII // Елизавета Осипова. Осипова Е.Б. Ҫул пуҫламӑшӗ: повеҫпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 96 с. — 3–84 с.

Ача-пӑчасене ҫывӑрма вӑхӑт ӗнтӗ, апла пулин те клубран иртсенех пуҫланакан сӗвек тӑвайкки ҫинче вӗсен хаваслӑ шавӗ янӑраса тӑрать.

Помоги переводом

XII // Елизавета Осипова. Осипова Е.Б. Ҫул пуҫламӑшӗ: повеҫпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 96 с. — 3–84 с.

Ҫавӑнтах савӑнӑҫлӑ юрӑ янӑраса ҫӗкленчӗ.

Помоги переводом

IX // Елизавета Осипова. Осипова Е.Б. Ҫул пуҫламӑшӗ: повеҫпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 96 с. — 3–84 с.

Хӗрача хӑлхинче вӗҫӗмсӗр Варварин хӑрушӑ сӑмахӗсем янӑраса тӑчӗҫ.

Помоги переводом

V // Елизавета Осипова. Осипова Е.Б. Ҫул пуҫламӑшӗ: повеҫпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 96 с. — 3–84 с.

Ленӑн куҫӗсем чарӑлсах кайрӗҫ, вӑл пӗр хушӑ темиҫе пин сасӑпа шиплетекен чӗпӗсем ҫине тинкерсе, вӗсен янӑраса тӑракан кӗввине итлесе тӑчӗ.

Помоги переводом

II // Елизавета Осипова. Осипова Е.Б. Ҫул пуҫламӑшӗ: повеҫпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 96 с. — 3–84 с.

Сасартӑк иккӗшӗ те вӗсем «урра» кӑшкӑрни янӑраса илтӗнекен ҫул еннелле ҫаврӑнса пӑхрӗҫ.

Вдруг оба повернули головы в сторону дороги, откуда доносились крики «ура».

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Арҫынсен илемлӗ сассисем нӳрӗ подвалта, унӑн пур кӗтесӗсене те чӗрӗ вӑй вӗрсе кӗртнӗ пек, ӑшӑтнӑ пек, вӑйлӑн янӑраса кайрӗҫ:

Красивые мужские голоса загремели в подвале, точно оживляя, обогревая все его углы:

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Кай! — пӗтӗм подвал ҫурӑлнӑ пек янӑраса тухрӗҫ сасӑсем.

— Вон! — точно взорвался весь подвал.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Ирсӗрсем! — подвалӑн пӗр кӗтессинчен сасартӑк хыттӑн янӑраса кайрӗ арҫын сасси.

— Мерзавцы! — раздался вдруг мужской голос из одного угла подвала.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Хӑлхара темӗнле кӗрлени тата шӑхӑрни ҫеҫ янӑраса тӑрать…

Один гул какой-то и свист в ушах…

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Вӑл чӗннине хирӗҫ ответ панӑ пекех вӗренекенсен колоннинче харӑссӑн юрлани янӑраса кайрӗ:

Как бы отвечая на его призыв, из колонны учеников грянула песня:

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Ку нихҫан та пулаймӗ! — вуншар ҫын сасси хаяррӑн янӑраса кайрӗ.

— Никогда этого не будет! — вырвалось из десятков грудей.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Столовӑй килхушшинче хӗвӗшекен халӑх хушшинче халӗ шӑпах ҫак сӑмахсем янӑраса кайрӗҫ.

Эти-то слова разносились сейчас над взволнованной толпой, заполнившей двор столовки.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Граната капсюлӗсем, ҫав гранатӑсем мӗнне пӗлетӗр-и-ха эсир? — терӗ вӑл; унӑн хӑюллӑн та ҫивӗччӗн янӑраса тухакан сӑмахӗсене вара ачасем пурте тимлесех итлерӗҫ.

— Знаете л в, что это такое — капсюли для гранат, что такое эти гранаты? — говорил он, и было в его тоне что-то заставлявшее всех ребят внимательно прислушиваться к его словам.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Унӑн сассинче ытти чухнехи ҫепӗҫлӗх пачах та юлмастчӗ — ку сасӑ кӗрешӗве йыхӑрса хӑватлӑн, вӑйлӑн янӑраса тухатчӗ.

И уже не слышно было в его голосе обычной мягкости, — нет, весь он был призыв к борьбе.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Хӑйне хӑй ответлӑ ҫын пек кӑтартма тӑрӑшса, вӑл аллине хӗрлӗ пиҫиххийӗ хушшине чикрӗ, сасси хыттӑн та витӗмлӗн янӑраса тухрӗ.

Преисполненный чувства ответственности, он сунул руки за красный кушак, голос его звучал громко и требовательно.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Сассу сан вӗрсе каламалли труба пекех янӑраса тухать.

— У тебя как на трубе получается.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Хамӑр тӳпене парӑр! — каллех янӑраса кайрӗ кӑшкӑрнӑ сасӑ; вара ҫакӑн хыҫҫӑнах тем те пӗр каласа вӑрҫни илтӗнчӗ.

— Порция! — снова послышался крик, а за ним на этот раз последовало крепкое ругательство.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней