Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

татӑклӑнах (тĕпĕ: татӑкла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Командира эпӗ «юлташ» тесе калани тыткӑна илнӗ ҫынна хӑй хӗрлисен аллине лекни ҫинчен татӑклӑнах кӑтартса пачӗ пулмалла.

Слово «товарищ» в обращении к командиру, очевидно, окончательно убедило захваченного, что он попал к красным.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

— Пур, — Сергей, пуррипе ҫуккине лайӑхах пӗлмен пирки, татӑклӑнах ответлеймерӗ.

— Есть, — нерешительно ответил Сергей, не зная, так ли это.

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

— Зоя Гаи ялне кайма татӑклӑнах шухӑшлать-и? — ыйтрӗ вӑл.

— Зоя твердо решила ехать в Гаи? — спросил он.

Уйрӑлу // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Зоя ку ӗҫе тума татӑклӑнах шухӑшласа хунине пӗлетӗп, анчах чарас тесен мӗн тумалла?

Все было решено — это я видела, но как же быть?

Уйрӑлу // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫакӑ, ахӑртнех, карчӑка татӑклӑнах ӗнентерчӗ пулас.

Этот аргумент, очевидно, убедил старуху окончательно.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Шӑрпӑк пуҫӗсене ҫӑтмастӑп тесе татӑклӑнах ҫирӗпленнӗ шухӑшӗнче унӑн темле хура йӗрсем курӑна пуҫланӑн туйӑнать: чӑнах та, мӗншӗн ҫӑтса ямалла мар-ха?

Он чувствовал, что в его решимости не глотать спичек стала показываться какая-то страшная брешь: почему и в самом деле не проглотить?

Экзаменсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Эвелина «Усадьбӑри» суккӑра качча тухма татӑклӑнах шут тытни ҫинчен ҫав кӗркуннех ашшӗ-амӑшне пӗлтерчӗ.

В ту же осень Эвелина объявила старикам Яскульским свое неизменное решение выйти за слепого «из усадьбы».

I // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Тӑхта, эпӗ санпа татӑклӑнах калаҫса пӑхас тетӗп, ҫитменнине, шӑпах ҫакӑнта.

Постой, я хочу поговорить с тобой серьезно и рад, что это будет именно здесь.

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫак самантран пуҫласа карап ҫинче ӗҫлекеннисем ҫиеле тухас ҫукки татӑклӑнах палӑрчӗ.

В эту минуту участь тех, кто работал на корабле, была решена.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Сергей Николаевича Саша тӗрӗс ӑнланманни, Ваҫҫуксен ҫурчӗ патне ҫитсен татӑклӑнах каялла ҫаврӑнса кайни ҫеҫ Одинцова пӑшӑрхантарнӑ.

Беспокоило Одинцова только то, что Саша ослушался Сергея Николаевича и от самого дома Васька решительно повернул обратно.

31 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Анчах Лида ӑна татӑклӑнах чарчӗ:

Но Лида решительно перебила его:

31 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Вӑл вара татӑклӑнах ҫакӑн пек тума шутласа хучӗ: унӑн та, Русаковӑн та экзаменсене «отлично» памалла.

И он сразу решил за себя и за Русакова — хорошо подготовиться к экзаменам.

24 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

— Халӗ ӗнтӗ эсӗ манӑн пӗртен-пӗр тусӑм, — терӗ Ваҫҫук татӑклӑнах.

— А теперь ты у меня один остался, — решительно сказал Васек.

22 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Перемена вӑхӑтӗнче ун патне Ваҫҫук пычӗ тӗ татӑклӑнах ҫапла каларӗ:

Сразу же на переменке Васек с решительным видом подошел к нему:

14 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Каҫкӳлӗмпе кӑмӑллӑ та савӑнӑҫлӑ Трубачёвсем киле таврӑнсан, Ваҫҫук тумтирне хыврӗ те, яланхи пекех, ашшӗн кровачӗ ҫине йӑпшӑнса кӗрсе выртрӗ, анчах аппӑшӗ ҫакна хирӗҫ татӑклӑнах ҫапла каларӗ:

Вечером, когда, веселые и довольные, Трубачевы вернулись домой, Васек разделся и, по своему обыкновению, юркнул в отцовскую кровать, но тетка решительно воспротивилась этому:

9 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Турра тав, ҫын мӗнлине калама пулать, — терӗ аппӑшӗ татӑклӑнах.

Слава богу, можно о человеке судить, — решительно отрезала тетка.

9 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Хӑй ним те шарламасть, шалта мӗн пулса иртнине пӗлес тесе пухӑннӑ ачасене татӑклӑнах сире-сире ярать, вӑл, сӑнӗнчен пӑхсан — вожатӑй кӗртме ирӗк памасӑр, вилсен те никама та шала ямастӑп, тенӗ пек туйӑнать.

Он молча и решительно отталкивал любопытных, показывая всем своим видом, что скорее умрет, чем пропустит кого-нибудь без разрешения вожатого.

1 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ҫавна тӗрӗссипе пӗлмен пирки эпир Лиденброк профессор сӑнавӗсене те, вӑл каланӑ шухӑшсене те тӗрӗс мар тесе татӑклӑнах калама пултараймастпӑр.

Не зная точно этого, мы не можем полностью отвергать ни исследования профессора Лиденброка, ни предположений, им высказанных.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Паянтан пуҫласа унӑн Воропаевпа темле ҫӗнӗ пурнӑҫ пуҫланса каяссӑн тата паян вӑл иккӗшне татӑклӑнах ҫывӑхлатмалли темле сӑмах калассӑн е мӗн те пулин тӑвассӑн туйӑнать ӑна.

Ей казалось, что с нынешнего дня у нее с Воропаевым пойдет какая-то новая жизнь и что сегодня он скажет или сделает что-то такое, что сблизит их окончательно.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Воропаев пурнӑҫӗнче мӗн пулса иртни ҫинчен татӑклӑнах пӗлес тесе, вӑл Журина патне халех ҫыру ҫырса яма шутларӗ.

Она решила немедленно написать этой Журиной, чтобы до конца выяснить, что происходит в быту Воропаева.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней