Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

систерчӗ (тĕпĕ: систер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл вара ӗҫ хӑйне тӳрремӗнех пырса тивмест пулсан, хӑйне нимӗн чухлӗ те чӑрмантарма шухӑшламанни ҫинчен систерчӗ Воропаевпа Ленӑна.

И она дала понять ему и Лене, что не склонна беспокоить себя тем, что ее не касается.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӗсем пӑлхавлӑн, антӑхса кайсах кӑшкӑртни хӗрарӑма хӑрушлӑх пуррине систерчӗ, кӑртах сиксе илсе, вӑл масар хӳми хӗррипе надзирательсене сӑна-сӑна утрӗ, анчах вӗсем тата салтаксем тӗрмен тепӗр кӗтессине чупса кайса куҫран ҫухалчӗҫ.

Их тревожные, отчаянные крики разбудили у женщины сознание опасности; вздрогнув, она пошла вдоль ограды кладбища, следя за надзирателями, но они и солдаты забежали за другой угол тюрьмы и скрылись.

XXIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Иртсе кайнӑ кун тӗксӗм, ӑнланмалла мар пулчӗ, вӑл шикленмелле япаласем ҫинчен систерчӗ, анчах амӑшне ун ҫинчен шухӑшлама йывӑр пулчӗ, ҫавӑнпа та вӑл, аван мар шухӑшсене хӑйӗнчен аяккалла сирсе ярса, Павел ҫинчен шухӑшлама пуҫларӗ.

Истекший день был мрачно непонятен и полон зловещих намеков, но ей тяжело было думать о нем, и, отталкивая от себя угрюмые впечатления, она задумалась о Павле.

XIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Чӗрӗ ҫынсем масар ҫинче салхуллӑн, шарламасӑр тӑни темскерле хӑрушӑ япала пуласси ҫинчен систерчӗ, ҫавӑн пирки амӑшӗн чӗри кӑртах сиксе, тем пуласса кӗтме тытӑнчӗ.

Суровое молчание живых среди могил обещало что-то страшное, от чего сердце матери вздрогнуло и замерло в ожидании.

XII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшӗ ун ҫине сӑмахсӑр ӳпкелешсе пӑхрӗ, Софья ӑна асӑрхаттаракан сасӑпа систерчӗ:

Мать посмотрела на нее с молчаливым упреком, а Софья напоминающим тоном заметила:

XI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ывӑннипе амӑшӗн пуҫӗ ҫаврӑнчӗ, Николай пӑшӑрханни ӑна салхулантарса ячӗ, хурлӑхлӑ ӗҫ пулассине систерчӗ.

От усталости у матери кружилась голова, а тревожное настроение Николая вызвало у нее тоскливое предчувствие драмы.

X // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Малта харушлӑх ҫуккине курса ӗненсен, вӑл кӗтеве систерчӗ, канав урлӑ ҫӑмӑллӑн сиксе каҫса, анаталла вӗттӗн-вӗттӗн чупса анма пуҫларӗ.

Убедившись, что впереди все в порядке, он просигналил стаду, легко перепрыгнул через канаву, и трусцой пошел по склону.

7. Алеша сӑрчӗ ҫинче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Ҫакна мана малтанах чун систерчӗ! — терӗ Фролов, телеграф бланкне Драницына тыттарса.

— Я словно чувствовал! — сказал Фролов, передавая бланк Драницыну.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Зоя килсе кӗчӗ те, Анна Васильевна вӑранманни ҫинчен систерчӗ, чӗрне вӗҫҫӗн утса ҫӳреме пуҫларӗ.

Появилась Зоя и стала ходить по комнате на цыпочках, давая тем знать, что Анна Васильевна еще не проснулась.

XIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Малтан морякӑн туйӑмӗ анчах Джон Мангльса ҫанталӑк пӑсӑласса систерчӗ.

Сначала только инстинкт моряка подсказывал Джону Мангльсу приближение непогоды.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Малта пыракан Мюльреди лашине сасартӑк ҫавӑрса индеецсен отрячӗ ҫывхарни ҫинчен систерчӗ.

Ехавший впереди Мюльреди вдруг повернул коня и сообщил о приближении отряда индейцев.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Джон Мангльс капитан ун ҫинчен ҫийӗнчех яхта хуҫине систерчӗ.

Капитан Джон Манглс немедленно приказал сообщить об этом лорду Гленарвану.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вара вӑл шӑхӑртрӗ те, систерчӗ:

И, засвистев, предупредил:

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Вырсарни кун ирхине амӑшӗ: — Пирӗн пата хӑнана манӑн тантӑшпа унӑн Андрей ывӑлӗ килеҫҫӗ, — тесе систерчӗ.

В воскресенье утром мама объявила: — К нам придут гости, моя подруга с сыном Андрюшей.

Вуннӑмӗш вӑрттӑнлӑх // Ольга Фёдорова. Ордем, Г. Аньӑн вунӑ вӑрттӑнлӑхӗ: калавсем: [кӗҫен ҫулхи шкул ачисем валли] / Ордем Гали; [О. Л. Федорова куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательств, 2006. - 48 с. : ил.

Чарӑна пӗлмесӗр пакӑлтатнӑ май, кил хуҫисем хӑйне хӑлха тӑратсах тӑнланине курса ларнӑ ҫӗвӗҫ путишле ӗҫсем ҫинчен татах нумай каласа кӑтартма пултарасси, анчах ытла та хытӑ выҫнипе ыйхӑ килни ҫинчен меллӗн шахвӑртса систерчӗ.

Без умолку болтая и видя, что хозяева слушают его с большим вниманием, портной ловко намекнул, что мог бы рассказать еще немало занимательного, но так проголодался, что поклонило его в сон.

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Атя таратпӑр! — вӑрттӑн систерчӗ Сергей.

Сергей шепнул: «Давай сбежим!».

9 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Лузгин тӗксӗмленчӗ, йывӑррӑн мӑшлатса сывлама пуҫларӗ, анчах Дымшаков мӗн ҫинчен каланине илтменҫи турӗ, Мрыхин ҫине пӑхса илсе систерчӗ те, лешӗ, вӑранса кайнӑ пек, графина кӗленче пӑккипе шаккама пуҫларӗ, вӑрӑм аллисене сулса ячӗ.

Лузгин нахмурился, тяжело засопел, но сделал вид, что не расслышал, о чем говорит Дымшаков, дал знак Мрыхину, и тот словно очнулся, застучал стеклянной пробкой по графину, замихал длинными руками.

10 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Курасса чӑннипе эпӗ мар, парткабинет заведующийӗ курчӗ, ман шутпа, вӑл пире вӑхӑтра систерчӗ

— Обнаружил, собственно, не я, а завпарткабинетом, и я считаю, что она вовремя нам сигнализировала…

23 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Кунсӑр пуҫне тата, обкомӑн иккӗмӗш секретарӗ Инверов икӗ кун каялла телефонпа калаҫнӑ чухне, Бахолдин ҫывӑх вӑхӑтрах ӗҫе тухаймасан, обком ӑна, Коробина, пӗрремӗш секретаре суйлама сӗнесшӗн тесе уҫҫӑнах систерчӗ.

Мало того, второй секретарь обкома Инверов, разговаривая два дня тому назад с ним по телефону, совершенно недвусмысленно намекнул, что если Бахолдин в ближайшее время не сможет вернуться к работе, то обком, по всей вероятности, будет рекомендовать его, Коробина, на пост первого секретаря.

13 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Майлӑрах саманта кӗтсе илсен, Кривошлыков шӑппӑн пӑшӑлтатса систерчӗ:

Выждав время, Кривошлыков тихо шепнул:

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней