Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӑййа сăмах пирĕн базăра пур.
вӑййа (тĕпĕ: вӑййа) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ку вӑййа Коршунов та питӗ юрататчӗ, вӑл вылянӑ чух ун ҫине кулмасӑр пӑхса тӑма та май ҫукчӗ.

Очень увлекался игрой Коршунов, и играл он так, что невозможно было смотреть на него без смеха.

52 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Софья Михайловна е Николай Иванович, урока пырсан, ачасем ҫав вӑййа пула хӗп-хӗрлӗ пулса, тарласа кайнине курнӑ — хуть те халех пичӗсене ҫума яр вӗсене.

Софья Михайловна или Николай Иванович, приходя на урок, заставали ребят такими красными и вспотевшими, что впору было посылать их к умывальнику.

52 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ачасене вӑййа, мастерскойсенче е пахчара туслӑн, пӗр шухӑшлӑ пулса ӗҫлеме хӑнӑхтарасси — пӗр ӗҫ, уроксенче тимлӗн итлесе ларакан, тӑрӑшса вӗренекен тӑвасси вара — пачах урӑхла ӗҫ.

Одно дело приохотить ребят к игре, к дружной и слаженной работе в мастерской или на огороде, другое — научить вниманию, сосредоточенности, усидчивости.

41 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Жуков хамӑр ҫурт тавра хурал тӑратрӗ; вӑл ачасене, вӑййа хутшӑнма май парас тесе, кашни сехет ҫурӑран улӑштармалла турӑмӑр.

Жуков расставил караул вокруг дома; этих ребят решено было сменять через каждые полтора часа, чтобы и они приняли участие в игре.

39 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Тен, вӑййа хатӗрленес ӗҫе кама та пулин урӑххине хушӑпӑр?

Может, передадим подготовку к игре кому-нибудь другому?

31 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӗсем иккӗшӗ те Жукова пӑхӑнаҫҫӗ, Жуковӗ отрядра Подсолнушкин каланисене итлет, вӑййа хатӗрленнӗ чух — Король хушнисене пӗтӗмпех туса пырать.

Оба они повинуются председателю совета Жукову, а Жуков без слова выполняет в отряде все требования Подсолнушкина и во время подготовки к игре — все приказания Короля.

30 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Яланах кун пек пулса пырас пулсан, ку вӑййа пуҫламасан авантарах пулать.

Если так будет все время, лучше эту самую игру и не начинать.

30 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл нимӗнле вӑййа та хутшӑнман.

Он не принимал участия ни в каких играх.

29 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Малалла вӑййа пуринчен ытла ырханкка хӗрача (эпир вӑл Женя ятлӑ пулнине пӗлтӗмӗр) тата ҫав шур ҫӳҫлӗ арҫын ача ертсе пычӗ.

Дальше игру вели главным образом худенькая девочка — попутно выяснилось, что ее зовут Женя, — и этот самый белобрысый мальчуган.

23 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

«Пустуй япала!» — терӗ те вӑл фанертан тунӑ буржуй пирки, унӑн отрячӗн членӗсем ҫав пурне те кӑмӑла кайнӑ вӑййа хутшӑнма хӑяймастчӗҫ, вӑйӑ ҫине аякран ҫеҫ пӑхса тӑратчӗҫ.

«Ерунда!» — сказал он о фанерном буржуе, и члены его отряда не осмеливались принимать участие в полюбившейся всем забаве, а только с завистью наблюдали за игрой издали.

17 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ку вӑййа пирӗн ҫуртра халех пӗтермелле тенипе пурте килӗшрӗҫ.

Все согласились со мной, что игру эту надо немедленно изгнать из нашего дома.

13 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Пӑрӑн-ха, эпӗ выляса пӑхам, — йӑмӑкне хулпуҫҫийӗпе тӗртсе ярса, вӑййа хутшӑнчӗ вӑл, вара, хӑрах уран сике-сике, чул катӑкне пӗр класран теприне куҫарма хӑтланса пӑхрӗ.

— А ну-ка, я попробую, — вмешался он в игру и, оттолкнув сестру плечом, попробовал сам перегнать камешек из одного класса в другой.

Соньӑн ҫӗнӗ тусӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ытти хӗрсемшӗн епле-тӗр те, Нинӑшӑн вара, чӑн та, вӑййа тухасси кӗҫӗрхи «питрав каҫчен анчах у».

Помоги переводом

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Пӗр каҫ вӑййа тухмасан, Ашӑм вӑр-вӑр тӑвать-ҫке.

Помоги переводом

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Бурмистров хӑй вӑййа выляса янине туйрӗ, нимӗн тӑвайман енне пуҫне сулласа илчӗ те, ҫав тери ывӑнса ҫитнӗ пек, сӗтел ҫине лапах пырса выртрӗ.

Бурмистров почувствовал себя проигравшим игру, сокрушённо мотнул головой и, как бы сильно уставший, навалился на стол.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ырӑ кӑмӑллӑ помещик хӑнасене Царь-град пӑрҫипе, премӗкпе, пракапа тата питӗ йӳне йышши хӑлха алкисемпе хӑналанӑ, хӑш чух хӑй те вӑййа хутшӑннӑ, анчах час-часах вӑл вӑйӑ пӗтичченех ҫывӑрса кайнӑ; чей хӑватне чакарас тесе ӑна французсен эрехӗпе хутӑштарнӑ пулин те, чей ӑна питӗ вӑйлӑ пуснӑ.

Благодетельный помещик угощал гостей цареградскими стручками, пряниками, брагой и грошовыми серьгами, иногда сам участвовал в хороводах, но чаще засыпал под конец; чай имел на него очень сильное влияние, хотя он и подливал французской водки, чтобы ослабить его действие.

III // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

«Чупту мана, унтан — эп сана» вӑййа вылянӑ чухнехи тӑванлӑх-и?

Родство во время нашей игры «поцелуй меня, потом — я тебя»?

17 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Вулама, калаҫма, хамӑрӑн вӑййа выляма…

Почитать, поговорить, поиграть в нашу игру…

17 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Атя вылятпӑр хамӑрӑн вӑййа, — Маринка журнала диванпа юнашар ларакан пӗчӗк сӗтел ҫине пӑрахать те ман ҫумма тӗршӗнет.

— Давай поиграем в нашу игру, — Маринка бросает журнал на столик рядом с диваном и прижимается ко мне.

11 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ҫак вӑййа курнипе унӑн хӗллехи ҫилпе куштӑрканӑ пичӗ йӑлтах улшӑнса ҫемҫелнӗ.

И на его суровом, грубом, покрытом тяжёлым зимним загаром лице было совершенно необычное для него мягкое и растроганное выражение.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней