Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ачаранпах сăмах пирĕн базăра пур.
ачаранпах (тĕпĕ: ачаранпах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑйсен колхозӗнче вӑл пурне те пӗлет, хӑйне те ӑна пурте ачаранпах пӗлеҫҫӗ, халь, акӑ, кӗнекесем илме килеҫҫӗ те, сан ҫине питӗ кӑмӑлласа пӑхаҫҫӗ, ҫапла шутлаҫҫӗ пулмалла:

В колхозе, где и ты всех знаешь, и тебя все знают с детских лет, и теперь приходят за книгами, смотрят на тебя с чувством глубокого уважения и, наверное, думают:

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Урӑхла пулма та пултарайман, мӗншӗн тесен ӑна ачаранпах: тӗнчере ҫынна тивӗҫлӗ япала пӗрре ҫеҫ — юрату, — тесе вӗрентсе ӳстернӗ.

Да и нельзя ей было думать и чувствовать иначе: ее воспитали в том, что есть в мире только одно достойное внимания — любовь.

XIX // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Анчах кӑшт канса илсен, вӑл ҫапах та пӳрт патнеллех шуса кайрӗ, — пӳрт-ҫурт пулсан ӗнтӗ, пурнӑҫ та пур, — ҫапла шутлама хӑнӑхнӑ вӑл мӗн ачаранпах.

Но, отдохнув, он все же пополз к дому, — с детства он привык думать, что где жилье — там жизнь.

X // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Халь ӗнтӗ вӑл хӑй чӗринчи шӑплӑх, мӗн ачаранпах пулнӑ шӑплӑх, ҫил ҫинче сӗвӗрӗлсе кайнӑ пекех, таҫта сирӗлсе кайнине туйнӑ.

Теперь он чувствовал, что из его души точно выветрилась та тишина, которая держалась в ней с раннего детства.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ачаранпах!

Сызмальства!

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ачаранпах хӑйӗн малашнехи пурнӑҫӗ ҫинчен пит мӑнкӑмӑлланса шутлама хӑнӑхнӑскер, Владимир Лозневой пӗр япаларан кӑна хӑранӑ.

С детства привыкнув думать высокомерно о своем будущем, Владимир Лозневой боялся только одного.

XVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ольховка ҫывӑхӗнчи сӑрт айлӑмне ҫитсен вӑл ҫул хӗррине, хӑй ачаранпах пӗлекен чул ҫине канма ларчӗ.

На склоне взгорья, у самой Ольховки, он присел передохнуть на знакомый с детства придорожный камень.

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Атте ачаранпах хӑрама пӑрахтарчӗ.

— Отец с детства отучил бояться.

XII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хурӑнсене Андрей ачаранпах юратнӑ.

С детских лет Андрей любил березы.

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Анчах та вӗсем ачаранпах телейлӗ ӳснӗ, ҫавӑнпа та вырӑс романӗсене юратмаҫҫӗ.

Но не любят русские романы, так как с детских лет росли в счастливой обстановке.

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Ачаранпах астӑватӑп-ха: пыл хурчӗ е шӑна, хӑйсене кӑштах хӑратсан, ҫӳлелле вӗҫсе хӑпарать те сывлӑшра пӗчӗк ҫаврашка тӑвать, унтан каллех малтан ларнӑ вырӑнах пырса ларать.

— С детства помню, как взлетает вспугнутая пчела или муха и, описав маленький круг, садится на прежнее место.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Пӗрре Володя Дубининпа Ваня Гриценко, Любкинпа пӗрле ҫӳлти ярусӑн галерейӗсем тӑрӑх дозорта ҫӳренӗ чух, ҫав паллӑ, ачаранпах асра юлнӑ, Кивӗ Карантин ҫыннисем хушшинче усал сӑмах ҫӳрекен штольня патне пырса тухрӗҫ.

Как-то раз Володя Дубинин и Ваня Гриценко, вместе с Любкиным обходя дозором галерею верхнего яруса, приблизились к той самой знаменитой штольне, которая была памятна им с детства и пользовалась такой дурной славой у населения Старого Карантина.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ачаранпах.

С детства.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ӑнланса илме те хӗн: ҫӳлте, ачаранпах пӗлнӗ ҫӗр ҫинче, ют ҫынсем утаҫҫӗ.

Трудно было представить, что там, наверху, по знакомой с детства земле уже ходят чужаки.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сирӗн ачаранпах культурӑллӑ пурӑнма вӗренес пулать.

Вам уже с детства к культурности приучаться надо.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Мӗншӗн тесен мана ачаранпах: пурнӑҫра чи хакли, чи тӗппи — служба, унта хырӑм та тутӑ, тумӗ те лайӑх, — тесе ҫирӗплетнӗ ҫине-ҫинех, халӗ те мӗнпур ҫӗрте ҫапла калаҫҫӗ Философи, теҫҫӗ вӗсем, ниме тӑман япала, ку вӑл ӗҫсӗр аптӑранисемпе тӑрӑшуллӑ амӑшӗ еткерлӗх хӑварнисемшӗн ҫеҫ аван.

Потому что мне с детства твердили и теперь все кругом говорят, что самое главное в жизни — это служить и быть сытым и хорошо одетым, а философия, говорят они, это чепуха, это хорошо тому, кому нечего делать, кому маменька оставила наследство.

V // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Чӑн та, тумланса ҫӳреме вӗренменскере, тумтир малтан кансӗрленӗ пек туйӑнчӗ пулмалла, мӗншӗн тесен вӑл ачаранпах ҫаппа-ҫарамас ҫӳренӗ; пуринчен ытла ӑна йӗм чӑрмантарать.

Правда, с непривычки ему было неловко в одежде, так как он всю жизнь ходил голым; особенно мешали ему штаны.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вӑл мӗн ачаранпах хӑйӗн ӑсӗпе палӑрса тӑнӑ: нумай вуланӑ, лайӑх вӗреннӗ, темиҫе чӗлхе пӗлнӗ, йывӑр та кӑткӑс ыйтусене тӗрӗс ӑнланнӑ.

Помоги переводом

«Мӗн тумалла?» роман ҫинчен // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 485–495 с.

Мана ачаранпах кам-кам кӳрентермен-ши!

Меня сызмальства кто только не забижал!

XXII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Ирхи апат-ҫимӗҫ пӗҫернӗ хыҫҫӑн хутор ҫинче ҫаплах кизекӗн йӳҫӗкрех тӗтӗмӗ ҫакӑнса тӑрать, вӑшӑл-вӑшӑл вӗрекен ҫил ҫул ҫинчи чечеке ларнӑ мӑянӑн тутлӑ шӑршине хумхатать, выльӑх картисем тӗлӗпе иртсе пыракан мучи хӑй ачаранпах пӗлекен ӗне тислӗкӗпе сӗт шӑрши ҫапнине туять.

Над хутором после утренней стряпни все еще стлался горьковатый кизячный дымок, легкий ветер шевелил над дорогой пресный запах цветущей лебеды, а от скотиньих базов, мимо которых проезжал дед Щукарь, тянуло знакомым с детства запахом коровьего навоза и парного молока.

XVIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней