Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Шавлӑ сăмах пирĕн базăра пур.
Шавлӑ (тĕпĕ: шавлӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Сирӗн нервсем ҫирӗп, — терӗ Филлат Джиса, — эсир вара вӗсене лӑпкӑ, канлӗ ҫул ҫӳревсенче, иккӗленӳллӗ каварсенче, дуэльсемпе шавлӑ ӗҫкӗ-ҫикӗре кахаллӑн сая яратӑр.

— У вас крепкие нервы, — сказал Филлат Джису, — а вы очень лениво тратите их на безопасные путешествия, сомнительные интриги, дуэли и кутежи.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 371–378 с.

Ҫӗнтерӳшӗн хӑпартланакан Жиль шавлӑ Зурбагана ҫитиччен вунӑ миля юлчӗ.

Последние десять миль отделяли торжествующего Жиля от шумного Зурбагана.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 337–349 с.

Питӗ шавлӑ.

Очень громко.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Темӗскерле тӗлӗнмелле те шавлӑ вӑхӑт пуҫланса кайрӗ.

Наступило странное и оживленное время.

VIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Вӑл ниҫта та каяймасть, иртен-ҫӳренӗн шавлӑ калаҫӑвӗ хушшинче нимӗн те тӑваймасть, кӑмӑлӗ те ҫук.

Ему некуда было уйти, нечего было делать среди громкого разговора прохожих.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Давенант самаях именчӗ те шлепкине силлеме пуҫларӗ, ҫынсен шавлӑ ушкӑнӗнчен вӑрласа тухнӑ Альп фиалкисем евӗрскерсене лартса экипаж кӗҫех курӑнми пулчӗ.

Давенант сконфузился и стал махать шляпой, пока экипаж не скрылся, унося прочь эти подобия альпийских фиалок, похищенные у шумной толпы.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Кунта шавлӑ, ҫын йышлӑ; кӗленчесен ҫӑра ҫарӗнче йӗкӗлтевлӗн выля-выля хӗвелӗн чалӑш пайӑркисем йӑлтӑртатаҫҫӗ: Гольц пушӑ сӗтел ҫумне ларчӗ те кӑшкӑрса чӗнчӗ:

Здесь было шумно и людно; косые лучи солнца блестели в густом войске бутылок дразнящими переливами: Гольц сел к пустому столу и крикнул:

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 291–297 с.

Трумовпа Лефтель, ҫак савӑнӑҫпа кӑсӑкланса кайнӑскерсем, камерӑран хыпалансах тухрӗҫ; каттӑркӑҫсен шавлӑ ушкӑнӗ йывӑр, йӳҫек сывлӑшпа тулнӑ коридорпа урамалла сӗкӗнет; тимӗр сӑнчӑрсен чӑнкӑртатӑвӗ вӑхӑт-вӑхӑтпа ҫын сассине хупласах хурать.

Трумов и Лефтель, приятно заинтересованные, живо направились в коридор; по коридору, разившему кислым спертым воздухом, шла шумная толпа каторжан, звон кандалов временами заглушал голоса.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 198–207 с.

Ҫӑвӑнсан, аллӑмсене, чӗрнӗ-чавнӑ питӗме пусма таткисемпе ҫыхсан васкавлӑн сулӑ майлаштартӑм, ишеве йӗркелесе пыма шалча касрӑм та юхан шывпа анаталла ҫул тытрӑм; ӗҫкӗ-ҫикӗллӗ, хаваслӑ пурнӑҫ, киленӗҫӗн тӗрлӗ капӑрлӑхӗ — ҫакӑн пирки ӗмӗтлентӗм, кунашкал рехетлӗхе шавлӑ Париж мана халӗ паратех.

Умывшись, перевязав руки и расцарапанное лицо, я наскоро сколотил плот, вырубил правежный шест и поплыл вниз по реке, мечтая о веселой разгульной жизни, цвет удовольствий которой обещал шумный Париж.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Ҫапла вара, Пинкертон, тӗрме пуҫлӑхӗ, хӑйӗн шавлӑ хушаматне шӑпах ӗнтӗ суя бриллиантла ялтӑртатушӑн курайманскер, — яланах кӳлӗшӳллӗ; хӑйне мӗншӗн те пулин хисеплесси пирки калаҫни вара — э-э… сӳпӗлтетӳ ҫеҫ.

Таким образом, Пинкертон, начальник тюрьмы, возненавидевший свою громкую фамилию именно за ее блеск фальшивого бриллианта, вечно страдал желчью и напрасным честолюбием.

Ҫапкаланчӑкпа тӗрме пуҫлӑхӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 132–135 с.

С.-Ж.-на суд килчӗ, бандитӑн шавлӑ ӗҫӗсем пирки айӑплава хыпаланса пуҫтарчӗ-пӗтӗмлетрӗ, хӳтӗлевҫӗпе айӑплавҫа ячӗшӗн итлерӗ те «хаваслӑ тӑлӑх арӑм» — гильотина — палӑртрӗ.

Суд приехал в С.-Ж., собрав наскоро обвинения по самым громким делам бандита, судьи выслушали для приличия защиту и обвинение и постановили гильотину.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Хура Уйӑх хӗрринчи чиркӳсенчен пӗрин чанӗн шавлӑ сасси хулана пач кӗтмен ҫӗртен янӑратса ячӗ.

гулкий набат одной из церквей предместья Черного Месяца внезапно огласил город.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 15–21 с.

Анчах шавлӑ халӑх ҫинче именетӗп.

Однако при шумном обществе я стесняюсь.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 405–414 с.

Анни тепрехинче Ральф пурнӑҫӗнчи мӗнле те пулин самантпа кӑсӑклана-кӑсӑклана каять: ҫакӑн чух Филипп Ральф хӑюлӑхӗ, унӑн тӗлӗнмелле хӑтланӑшӗсемпе ырӑ кӑмӑллӑхӗ ҫинчен, юмаха аса илтерекен пурнӑҫӗ пирки хавхаланса кала-кала кӑтартать: Ральф малтан чухӑнлӑхра пурӑнни, кайран вара ылтӑн хӑйӑрӗ тупни, карап туянни, карап хатӗр-матӗрӗпе тинӗс кӑпӑкӗнчен, вӑйӑ-кулӑпа суту-илӳрен, хӑрушлӑхпа тулнӑ япаласенчен тӗрлесе тӗртнӗ шавлӑ сӑмах-юмах чӗнтӗрӗ…

Случалось, что Анни интересовалась чем-нибудь в жизни Ральфа; тогда Филипп принимался с увлечением рассказывать о его отваге, причудах, великодушии и о судьбе, напоминающей сказку: нищета, золотая россыпь, покупка корабля и кружево громких легенд, вытканное из корабельных снастей, морской пены, игры и торговли, опасностей и находок.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 371–376 с.

Шавлӑ вилӗмпе пӗтме тӗв турӗ те — ҫывхаракан ушкӑнра пуринчен те нумайрах шакӑртма ҫакса тултарнӑ шур сухала куҫӗсемпе шыраса тупрӗ.

Решив умереть шумно, он быстро отыскал глазами наиболее почтенного, увешанного погремушками старика.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Акӑ кӗтесрен ку ҫӗр-шыври параппан тунсӑхлӑн ахлатни, какӑрсем хӑлхана ҫурасла ӳлени илтӗнсе кайрӗ — турра ӗненекенсен ҫӗрлехи процессине чӑтма ҫук шавлӑ музыка хавхалантарать.

За углом раздался меланхолический стон туземного барабана, пронзительный вой рожков, адская музыка сопровождала ночную религиозную процессию.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

— Хама шавлӑ, пуҫа ҫавӑрттаракан тата хаяр та илемлӗ бал хыҫҫӑнхи пек туятӑп, — пӑшӑлтатрӗ Энниок.

— Я остаюсь с таким чувством, — прошептал Энниок, — как будто был шумный, головокружительный, грозной красоты бал.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Акӑ мӗншӗн сирӗнпе… иксӗмӗр ҫеҫ каясшӑн: ыттисем вак-тӗвекренех шавлӑ тӗлӗнтермӗш туса хума васкаҫҫӗ.

Мое желание ехать вдвоем с вами оправдывается способностью посторонних глаз из пустяка создавать истории.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Тытӑнчӑклӑ та кӑнттаммӑн калаҫнӑран, пурин ҫине те йӗрӗнсе пӑхнӑран, ыттисен хуйхи-инкекӗшӗн савӑнӑҫне пытарманран унпа туслашакан ҫукпа пӗрех; унӑн пӗр тус та ҫук; вӑхӑтлах юлташӗсем, шавлӑ ӗҫкӗ-ҫикӗри тусӗсем укҫа енчӗкӗ мӗнле пушанать — ҫав самантрах унран сивӗнеҫҫӗ.

Отрывистая, грубая речь, презрительное выражение лица и нескрываемое злорадство при виде чужих печалей не особенно располагали дружить с ним; друзей у него не было; а временные приятели, сподвижники кутежей, охладевали к обществу Пьера равномерно с отощанием его кошелька.

Пьерпа Суринэ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 276–284 с.

Пирӗн пуҫ тӑрринче кӑнтӑрла та, ҫӗрле те темӗскер уҫӑмсӑррӑн кӑлтӑртатать; ҫур сӑмахпа калаҫакансене таҫти аякри сирпӗнӳ евӗрлӗскер татать, ҫавӑн пек самантсенче сывлӑш хевтесӗр те хурлӑхлӑ, шавлӑ, тилӗрӳпе тата ыратуллӑ йынӑшупа, ҫухӑрашупа тулса ларать.

Глухой рокочущий гул днем и ночью раздавался над нашими головами; нечто подобное отдаленным взрывам обрывало беседующих на полуслове, и стоны и вопли, то тихие и жалобные, то громкие, полные гнева и боли, наполняли воздух.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней