Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ялкӑшса (тĕпĕ: ялкӑш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫӑлтӑрсем, пӗрин хыҫҫӑн тепри, ҫурхи тӳпене ҫуттӑн ялкӑшса тухаҫҫӗ, ку — аван.

Звезды одна за другой ярко выплывают на светлое небо — это хорошо.

Иккӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Ялкӑшса ҫунма пуҫланӑ пушар ҫути килкартине ҫутатрӗ.

Кумачовое пламя начинающегося пожара осветило двор.

Стёпка // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Тӗксӗм те симӗс айлӑмри Свича хӗрлӗ ҫутӑпа ялкӑшса, ҫӳҫесем хушшипе авкаланса, юхать.

Кровавой полосой блестела Свича на темно-зеленой равнине, извиваясь между лозняком.

III // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

Уҫланкӑ варринче курать акӑ: ҫурт тесен ҫурт мар, пӳрт тесен пӳрт мар, анчах король е патша керменӗ, йӑлтах вут пек ҫиҫсе те йӑлкӑшса тӑрать, хӑй ылтӑн та кӗмӗл, ахах пӗрчисемпе мерченӗсем ялкӑшса тӑраҫҫӗ, хӑй ҫунать те ҫутатать, анчах ниҫта та вут курӑнмасть, хӗвел ҫӗр ҫине анса ларнӑ тейӗн ҫав, куҫпа пӑхма ҫук — куҫ йӑмӑхать.

И посередь той поляны широкой стоит дом не дом чертог не чертог, а дворец королевский или царский весь в огне, в серебре и золоте и в каменьях самоцветных, весь горит и светит, а огня не видать; ровно солнышко красное, инда тяжело на него глазам смотреть.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Чӗрери ӑшӑ кӑмӑллӑ, ӑшӑ туйӑмпа ялкӑшса, вӑл Го Цюань-хая хӑй ыйту пачӗ:

Улыбаясь все той же проникновенной, так поразившей собеседника улыбкой, он сам обратился к Го Цюань-хаю:

ХХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ватӑ Сунь сӑн-пичӗ ялкӑшса кайрӗ:

Старик Сунь весь просиял:

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хӑш чухне пӳлӗмре вӗсем пысӑк вучах пек ялкӑшса кайнӑ, Ежов вара вӗсем хушшинче чи ҫутӑ вутпуҫҫи пулнӑ, анчах ҫак вучахӑн ҫути Фома Гордеев чунӗн тӗксӗмлӗхне начар ҫутатнӑ.

Иногда в комнате они все разгорались, как большой костер, и Ежов был среди них самой яркой головней, но блеск этого костра слабо освещал тьму души Фомы Гордеева.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Унӑн куҫӗсем ялкӑшса тӑнӑ, Маякин ун ҫинчен хӑйӗн куҫӗсене сирнӗ.

Маякин отвел глаза в сторону от его горящего взгляда.

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Лю Гуй-лань пӗвӗпе ҫӳлӗ те ҫинҫе пулнӑ, пичӗ вара пиҫсе ҫитнӗ панулми пекех ялкӑшса тӑнӑ.

Лю Гуй-лань была высока ростом, ее румяное лицо напоминало спелое яблоко.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӗсем хӗвел ҫутипе ялкӑшса курӑнаҫҫӗ.

поблескивали на солнце.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пурте савӑнаҫҫӗ, хаваслӑхпа ялкӑшса, пӗрне-пӗри хӑйсене панӑ япаласене кӑтартаҫҫӗ.

Все ликовали, улыбаясь показывали друг другу свои обновки.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Кӑмӑл ҫакӑн пек ялкӑшса кайнисем Фоман сахал пулкаланӑ, пӗтӗмӗшпе илсен, вӑл Софья Павловна ҫине ытарлӑ килӗшӳпе пӑхнӑ, унӑн илемӗнчен, унӑн сӑмахӗнчен, унӑн тумтирӗнчен тӗлӗннӗ.

Эти взрывы чувства были редки, вообще же Фома относился к Софье Павловне с обожанием, удивляясь всему в ней — ее красоте, речам, ее одежде.

V // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

«Фокке-вульф» сывлӑшрах ялкӑшса кайрӗ те, Берлин ҫывӑхне персе анчӗ.

«Фокке-Вульф» вспыхнул в воздухе и рухнул на окраину Берлина.

18. Берлин ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫулӑм ялкӑшса тухрӗ — вут хыпса илнӗ самолет ҫӗрелле персе анчӗ.

Вырвалось пламя — горящий самолёт рухнул на землю.

15. Улттӑн вӑтӑра хирӗҫ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вут ҫулӑмӗсем кӑнтӑрла та, каҫпала та ялкӑшса ҫунаҫҫӗ.

Зарево полыхает днём и ночью.

8. Командировка // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ялкӑшса ҫунакан пушарсем курӑнаҫҫӗ: каялла чакакан нимӗҫсем ҫуртсене, станцисене, складсене вут тӗртсе хӑвараҫҫӗ.

Видны пожары: немцы, отступая, жгут дома, станции, склады.

8. Командировка // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Чӳречен симӗс карӑмӗ витӗр те вӑл хӗртнӗ пек ялкӑшса ҫунать.

Даже сквозь зеленую занавеску окна он пылал, как раскаленный.

Эпир килелле вӗҫетпӗр // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Тем тӗрлӗ ялкӑшса ҫунакан ҫутӑ та ҫӗрлехи Лахорӑн чӑн хура сӑнне улӑштарма пултараймасть.

Даже такой яркий свет не может изменить истинное черное лицо ночного Лахора.

Ҫӗрле Лахор хулине пырса кӗни // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Взрывсем хӑрӑплатса ҫурӑлни, сывлӑша сирпӗнекен кӗперсем кӗмсӗртетсе ишӗлни, варсене ӳпӗне-ӳпӗне каякан эшелонсем чӑнкӑртатни, сӑртсем хушшинче ялкӑшса ҫунакан нефть пушарӗсем кӗрлени, партизансен юратнӑ юррисемпе маршӗсем, — ҫаксем пурте тивӗҫлӗ вырӑн йышӑнчӗҫ оркестрӑн репертуарӗнче.

Они прекрасно передали грохот взрывов, поднимавших в воздух мосты, треск летящих под откос эшелонов, шум горящей в горах нефти, любимые песни и боевые марши партизан.

Пухӑнмалли пункта // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Партизансен фрончӗ куҫса пынӑ ҫул ҫинче пур ҫӗрте те нимӗҫ колонисчӗсем пурӑнакан фольварксенче тырӑ склачӗсемпе ҫапман капансем ялкӑшса ҫунма пуҫларӗҫ.

По всему фронту движения партизан в фольварках немецких колонистов пылали зернохранилища и скирды необмолоченного хлеба.

Пухӑнмалли пункта // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней