Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тикӗссӗн сăмах пирĕн базăра пур.
тикӗссӗн (тĕпĕ: тикӗссӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗр тикӗссӗн мар, аран илтӗнмелле, релесем чӑлтлатаҫҫӗ, моторсем сӗрлеҫҫӗ.

Неравномерно, чуть слышно щелкают реле, гудят моторы.

Юлашкинчен калани // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Юн тымарӗ аран палӑрмалла тапать, анчах сывласса вӑл — инженер ӑна питҫӑмартине ҫывхартса пӑхса туйрӗ — пӗр евӗрлӗ, тикӗссӗн сывлать.

Пульс бился слабо, но дыхание — инженер чувствовал его на своей щеке — было ровным, спокойным.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Час-часах ассӑн та пӗр тикӗссӗн сывланисем илтӗнеҫҫӗ.

Слышались частые и ритмичные вздохи.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Бронза авӑрлӑ ҫӗҫҫипе чернил приборӗн мрамор хӑми ҫине шаккакаласа, вӑл, парторг калани хӑйне нихӑш енчен те пырса тӗкӗнмен пекех, ҫӗҫҫи пӗр тикӗссӗн те ҫӑмӑллӑн янӑранине итлет.

Постукивая бронзовым ножом по мраморной доске чернильного прибора, он, словно его ничего не касалось, прислушивался к легкому мелодичному звону.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Унӑн патне ҫывӑхарах пырса, ҫывӑракан ҫын тикӗссӗн сывланине итлерӗ те унтан каллех хӑй вырӑнне пырса ларчӗ.

Подойдя ближе, прислушался к ровному дыханию спящего человека и опять возвратился к столу.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Пӗр тикӗссӗн параппан тӑнкӑртаттарать.

Четко отбивал ритм сухой треск барабана.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Кӑштах шухӑша кайса ларнӑ хыҫҫӑн вӑл татах темскер каласшӑн пулчӗ, анчах йӗкӗт сӑмсипе тикӗссӗн сывланине илтрӗ те, сулӑнса каясран аллипе тытӑнкаласа, чӗрне вӗҫҫӗн кравать патӗнчен пӑрӑнса кайрӗ.

Подумав, хотел еще о чем-то спросить, но услышал ровное, в нос дыхание и, удерживая руками равновесие, на цыпочках отошел от кровати.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Приказра мухтарах ҫырнӑ виҫӗ сӑмаха улӑштарса, Батманов лайӑх, типтерлӗн тӳрлетсе хучӗ, вара Алексей каллех приказа ҫӗнӗрен пичетленӗ пек тикӗссӗн лайӑх хут ҫине ҫырма пуҫларӗ.

Батманов тонким, четким почерком заменил в тексте три пышных эпитета более скромными, и Алексей опять занялся перепиской приказа — ровными печатными буквами на хорошей бумаге.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Неушлӗ вара лӑпкӑн, пӗр пек тикӗссӗн, ҫак пур кирлӗ мар, усӑсӑр пӑлханусемсӗр пурӑнма ҫук?

Неужели нельзя жить спокойно, просто, без всех этих ненужных, бессмысленных тревог?

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Пур ӗҫсем те, пӗтӗм пурнӑҫ тикӗссӗн шуса пынӑ, пурне те ҫирӗп йӗркене кӳртнӗн туйӑннӑ; фабрика, ҫынсем, лашасем те — вӗсем те ӗмӗр чарӑнмалла мар хускатса янӑ пек ӗҫленӗ.

Всё шло гладко, казалось прочно слаженным; фабрика, люди, даже лошади — всё работало как заведённое на века.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Самӑйран тин вара, эрехӗ пуссах ҫитерсен, ӑшӗ ҫунни хӑй тӗллӗнех лӑпланнӑ пек пулсан, ытлашши хытах тӗлкӗшме пӑрахсан, пуҫне пуҫелӗк ҫумне сӗвентерет те урӑх тӑраймасть, йывӑррӑн та тикӗссӗн «хуп турттарма» тытӑнать…

Но вскоре хмельной сон сморил парня, и, припав к подушке, он громко, с посвистом захрапел…

2 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Шӑлтӑрма, сӑнчӑрӗпе шавлӑн та тикӗссӗн чӑнкӑртатса, витрене тӑруках пус анине печӗ.

Звякнула цепь, со скрипом завертелось колодезное колесо, и ведро стремительно полетело в черную глубь…

1 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ҫавӑнпа юри ҫын турттарма тунӑ карапсем Америка колонийӗсене ушкӑнӗ-ушкӑнӗпе пӗр тикӗссӗн негр-чурасене илсе килсе тӑнӑ, халӑхсем хушшинчи ҫын суту-илӗвӗ Африка ҫыранӗсенче пысӑк агентствӑсем пуҫласа янӑ.

Поэтому специально построенные суда стали регулярно поставлять в американские колонии большие партии рабов-негров, и международная торговля людьми вызвала появление на африканском побережье крупных агентств.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Апрелӗн 8-мӗш, 9-мӗш, 10-мӗш, 11-мӗш, 12-мӗш кунӗсем пӗр тикӗссӗн иртрӗҫ.

Восьмое, девятое, десятое, одиннадцатое и двенадцатое апреля миновали без всяких происшествий.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хурҫӑ чӗре тикӗссӗн, йӗркеллӗн тапма тытӑнчӗ.

Стальное сердце забилось мерно и четко.

Таса Станислав орденӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Шатров васкаса, анчах ӗҫе лайӑх пӗлсе, якатмалли порошоксенчен пӑтӑ пекки ҫӑрчӗ, ӑна тир ҫине сӗрчӗ те ҫаврака сийне пӗр тикӗссӗн сӑтӑрма тытӑнчӗ.

Шатров торопливо и умело приготовил кашицу из полировального порошка, намазал на кожу и принялся тереть поверхность кружка размеренным вращательным движением.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Шатров шултӑра та пӗр тикӗссӗн ҫырнӑ пысӑк хут листисем кӑларчӗ.

Шатров извлек большие листы бумаги, исписанные его ровным, довольно крупным, удивительно четким почерком.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Анчах, эпир пӗлнӗ тӑрӑх, ун пек япаласем пулмаҫҫӗ-ха, апла пулсан планета ӑшӗнчи япаласем лӑпкӑн, пӗр тикӗссӗн выртаҫҫӗ.

Однако мы знаем, что таких сильных сдвигов и потрясений не бывает, значит, вещество внутри планеты находится в спокойном, уравновешенном состоянии.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Тинӗсӗ вара малтанхи пекех шӑппӑн та пӗр тикӗссӗн хумханать.

А море по-прежнему плескалось спокойно и мерно.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Тикӗссӗн хумханса тӑракан симӗс шыв ҫинче ҫутӑ шевлесемпе тӗрӗленнӗ пысӑк пӑрахут кӑтӑш пулса кайнӑ пекех тӑрать.

Большой корабль словно уснул на мерно колыхающейся зеленой воде, окруженный медленно перебегающими бликами света.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней