Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫулпа (тĕпĕ: ҫул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ҫук, — килӗшмерӗ Остен, — ҫавра ҫулпа кайӑпӑр, каялла таврӑнар мар ӗнтӗ.

— Нет, — возразил Остен, — лучше пойдем обходным путем; возвращаться не будем.

XXXIV. Ҫил-тӑман // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Вӗсем кунта иртсе килнӗ ҫулпа ҫынсем те тухма пултарчӗҫ пуль; кунтан ав арман та инҫе мар.

А на дороге, которой они шли сюда, наверное, уже появились путники; к тому же недалеко от нее стояли мельницы.

ХХХIII. Ҫӗнтерекенсем ҫӗннисене хӑналаҫҫӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Пӑшалсене пеме хатӗр тытрӗҫ, жандармсенчен куҫ илмеҫҫӗ, лешсем ҫулпа лӑпкӑнах килеҫҫӗ, ушкӑн патне ҫывхара та пуҫларӗҫ.

Держа ружья наготове, все смотрели на полицейских, а те спокойно ехали по дороге, приближаясь к отряду.

ХХХIII. Ҫӗнтерекенсем ҫӗннисене хӑналаҫҫӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Урӑх ҫулпа ан кайчӑрччӗ вӗсем.

— Как бы они не пошли другой дорогой.

ХХХIII. Ҫӗнтерекенсем ҫӗннисене хӑналаҫҫӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Кашкӑрсемпе тытӑҫса кӗрмешнӗ чухне, юрать-ха, ҫулпа иртсе ҫӳрен ҫын курӑнмарӗ.

К счастью, пока длилось это побоище, на дороге никто не появился.

ХХХIII. Ҫӗнтерекенсем ҫӗннисене хӑналаҫҫӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

«Пирӗн паттӑр Стояна Икӗ ҫулпа йӗрленӗ, Виҫҫӗмӗш ҫулпа тытсан, Аллисене кантрапа Ҫыхса минӗретнӗ.

Бедный Стоян, бедняга! На двух дорогах следили, На третьей его схватили, Веревки свои размотали, Молодцу руки связали.

ХХХI. Алтӑнӑври улах // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Огнянов хуҫа ури патне темиҫе вак кӗмӗл пӑрахрӗ те, лашине утланса, каллех ҫулпа юрттарчӗ.

И, бросив хозяину под ноги несколько грошей, Огнянов вскочил на коня и снова отправился в путь.

XXX. Шапӑлти пӗлӗш // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ҫырма-ҫатраллӑ ҫулпа икӗ сехет тертленсе пынӑ хыҫҫӑн Огнянов пӗр ката патне ҫитсе тухрӗ.

После двухчасового трудного пути по оврагам и буеракам Огнянов добрался до первых зарослей.

XXVII. Ҫӳрен ҫын // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ҫулпа иртсе пыракан хӗҫ-пӑшалсӑр ҫынна ҫапса пӑрахаҫҫӗ, ялсене ҫунтара-ҫунтара кӗл ҫине лартса хӑвараҫҫӗ, пурӑнакансене тыткӑна илсе, пур пек пурлӑхӗсене жандармсем хӑйсен хушшинче валеҫсе яраҫҫӗ.

Турки убивали безоружных путников, жгли деревни, брали в плен жителей и делили добычу с полицией.

XVIII. Ганко кофейнинче // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Вӑл хӑйӗн ҫирӗп шанчӑкне, ҫутӑ ӗмӗтне нихҫан та пӑрахман: крепоҫри чул арча пек пӗччен пӳлӗмре те, хурӑнлӑ ҫулпа ссылкӑна ӑсатнӑ чух та, Ҫӗпӗрти сивӗ те тӗттӗм каҫсенче те тӗрме пуҫлӑхӗсем, тӗрлӗ чиновниксем тӗпчесе ыйтнӑ чух та, — ҫамрӑк чух та, ватӑлсан та хайӗн ӗмӗтне пӑрахман.

Помоги переводом

«Мӗн тумалла?» роман ҫинчен // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 485–495 с.

Офицер ҫапла пӗлтерчӗ: халлӗхе эпӗ, ҫулпа шутласан, тӳрӗ кӑмӑллӑ ҫынсем шутне кӗретӗп-ха ҫавӑнпа та эпӗ ҫав ҫулти ытти ҫынсемпе пӗрлешме хирӗҫ мар, терӗ.

После чаю офицер объявил, что пока он еще имеет лета честного образа мыслей, он не прочь присоединиться к другим людям тех же лет.

VI // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

— Ҫук, шӑпах эсир кирлӗ, эсир специалист: эсир пире ырӑ кӑмӑллӑ пулма вӗрентӗр, пирӗн наукӑсене тӗрӗс ҫулпа ярӑр.

— Нет, вы необходимы именно как специалист: вы будете служить щитом благонравия и отличного направления наших наук.

IV // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Актриса пулас тесен, хӗрӗн чылай кӑмӑлсӑр хӑрушлӑхсем тӳсмелле иккенне Лопухов пӗлнӗ, анчах вӑл, ҫирӗп шухӑш кӑмӑл пулсан, хӗр тӳрӗ ҫулпа шӑтарса тухма пултарать тесе шухӑшланӑ.

Он знал, что девушке представляется много неприятных опасностей на пути к сцене, но полагал, что при твердом характере может она пробиться прямою дорогою.

X // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Сывпуллашрӗ, вӑкӑрне ҫавӑрса, сӑртсем урлӑ тӑсӑлакан ҫулпа майӗпен хускалса кайрӗ.

Простившись, он повернул вола и медленно поехал по дороге между холмами.

Застава хыҫне // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 75–89 стр.

Застава витӗр илсе тухакан аслӑ ҫулпа каймарӗ вӑл: чӗлпӗрне карт туртса айккинчи сукмак ҫине тухрӗ те застава стенисем хыҫӗпе тавран уттарчӗ.

Лао-цзы дернул вола за узду и свернул с большой дороги, ведущей на заставу, на боковую, вдоль стены.

Застава хыҫне // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 75–89 стр.

Вӑл хутортан тухрӗ, кӑштах тӑчӗ, унтан васкамасӑр масар еннелле утрӗ, инҫетрен, ҫавра ҫулпа, аран палӑракан хӗрессем, вил тӑприсем, ишӗлсе анма пуҫланӑ чул карта тавра ҫаврӑнса кайрӗ.

Он вышел за хутор, постоял немного, затем неторопливо направился к кладбищу, далеко, кружным путем, обходя смутно видневшиеся кресты, могилы, полуразрушенную каменную ограду.

XXIX сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Хушса ҫырнӑ хут таткине сӗтел ҫине хӑварса, Давыдов тӳрӗ ҫулпа Шалый патнелле утрӗ.

Оставив на столе распоряжение, Давыдов прямиком пошел к Шалому.

XVII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Ҫавӑнпа вӑкӑрсене тӗлсӗр-йӗрсӗр ҫулпа вӑрлӑх турттарма хӑвалама тивнӗ, ҫавна пула вилнӗ те вӗсем, факт!

Вот и пришлось гнать быков за семенами в немыслимую дорогу, потому они и дохли, факт!

XIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

— Ҫамрӑк чухне хам та яланах тӳрӗ ҫулпа ҫӳремен, ҫавӑнпа ырӑ…

— Потому и добрый, что смолоду сам не всегда по прямой дороге ходил…

VIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Утма ҫулпа ун патне ҫӗтӗлсе пӗтнӗ юбка тӑхӑннӑ, хӑй пекех кӑвакарнӑ ҫӳҫлӗ хӗрарӑм ҫывхарать.

На тропинке показалась женщина, тоже седая, в рубище.

IV // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 23–36 стр.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней