Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫулпа (тĕпĕ: ҫул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах Андрейӗ, йывӑр ҫулпа вӗри мунча хыҫҫӑн часах ҫывӑрса кайрӗ, йывӑррӑн харлаттарма тытӑнчӗ.

Но Андрей, после трудного пути и жаркой бани, быстро уснул, захрапев тяжко, с надсадой.

VI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Самантлӑха ун пуҫне пӗр шухӑш пырса кӗчӗ: ӑсатакансене тавра ҫулпа кайма ыйтса, амӑшӗ патне кӗрсе тухас мар-ши?

На минутку у него мелькнула мысль: не попросить ли провожатых сделать крюк и зайти к его матери?

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ялан Володя поселок урамӗсенче ҫынсем ҫӳреме пуҫласса кӗтнӗ: ун чухне халӑхпа хутшӑнса, хӑйне палӑртмасӑр, каяс тенӗ ҫулпа кайма пулнӑ.

Обычно Володя ждал часа, когда на улицах поселка начиналось движение: тогда можно было, смешавшись с народом, следовать своим путем, не привлекая к себе внимания.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Аяккинчи коридорсем тӑрӑх, штольнӑри хӳтӗлекен стена тавра выртакан ҫулпа Жученков командирпа Володьӑна взрыв пулнӑ ҫӗре ертсе кайрӗ.

Жученков боковыми коридорами, в обход защитной стены, провел командира и Володю к месту взрыва.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Эпир аяккинчи ҫулпа кайса мӗн те пулин шухӑшласа тупӑпӑр.

А мы боковым ходом сейчас сообразим.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Мӗлкесем кӑнттам уткаласа, машина тавра ҫаврӑнаҫҫӗ те, ансӑр хушӑкран кӗрсе, асӑрханкаласа, тайлӑк, анчах чӑнкӑ мар ҫулпа штольнӑна анаҫҫӗ.

Фигуры эти неуклюже обходили машину, протискивались в узких проходах и спускались в штольню, осторожно двигаясь по наклонному, но не крутому ходу.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӗсем виҫҫӗн — Нина Ковалева, Ваня Гриценко, Володя — ҫӗр айӗнчи ансӑр, ачасем ҫеҫ пӗлнӗ ҫулпа каменоломньӑн аякри кӗтесне кайрӗҫ.

И они втроем — Нина Ковалева, Ваня Гриценко и Володя — узким подземным ходом, который был известен одним мальчишкам, прошли в отдаленный уголок каменоломен.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кӑшт ларсан ачасем каллех ҫулпа утрӗҫ.

Потом мальчики встали и двинулись в путь.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Эпӗ леш ҫулпа каятӑп, кунта шуса анма пултаратӑп, пӗтӗмпех ҫӗмӗрсе пӑрахӑп тата.

— А я той дорогой пойду, а то съеду еще здесь, так окончательно все поломаю.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫавӑнпа киле тавра ҫулпа кайма шут тытрӗ.

И потому он решил возвращаться домой далеким, кружным путем.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тупсӑмне тупас пулать, ун патне тӗрӗс ҫулпа пырас пулать, тухать-и, тухмасть-и тесе тӗрлӗ еннелле пӑрӑнас пулмасть, хатӗрри ҫумне те ҫыпҫӑнма кирлӗ мар.

Надо решение найти, нужно я нему правильным путем добираться, а не тыкаться в разные стороны, где выйдет, да не подлаживаться под готовенькое.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Амӑшӗ ӑна аллинчен тытнӑ та, хӑма сарнӑ ҫулпа ҫавӑтса каять, сайра хутра каялла ҫаврӑна-ҫаврӑна: — Ут йӗркеллӗ! — тесе вӑрҫать.

А мать волокла его за руку по дощатым настилам да иногда оборачивалась, чтобы сказать еще: — Ну, иди как следует!

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӗнӗ ҫулпа, ҫӗн телейпе!

Желаю счастья!

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Лукашка хӑйӗн хытӑ ҫулпа ҫӑмӑллӑн утакан тата йӑлтӑрти ҫамкаллӑ илемлӗ пуҫне ывӑтса пыракан самӑр кӑвак кабардински лаши ҫинче кӑшт чалӑшарах ларать.

Лукашка сидел несколько боком на своем сытом гнедом кабардинце, легко ступавшем по жесткой дороге и подкидывавшем красивою головой с глянцевитою тонкою холкой.

XXXVI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ҫимӗҫ пахчисем патне каякан тусанлӑ ҫулпа хура виноград тӳпелесех тиенӗ чӗриклетекен арбасем килеҫҫӗ.

По пыльной дороге, ведущей к садам, тянулись скрипучие арбы, верхом наложенные черным виноградом.

XXIX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Вӗсем пыракан ҫулпа тахҫан ӗлӗк арбасем иртсе ҫӳренӗ пулнӑ, ӑна тахҫанах курӑк пусса илнӗ ӗнтӗ.

Дорога, по которой они шли, была когда-то проезжена арбой и давно заросла травой.

XIX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Салтаксем, нимӗн те чӗнмесӗр, тусанлӑ ҫулпа урисемпе пӗр харӑс таклаттарса пусса иртсе кайрӗҫ.

Солдаты молча прошли мимо, мерно отбивая шаг по пыльной дороге.

XIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Утлисем виҫҫӗн ҫаврӑнӑҫ ҫулпа кайрӗҫ.

Трое конных поехали в объезд.

IX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Йӗмпӗҫҫисене тавӑрса лартнӑ тата йӳле ярса кӑвак ҫӑмлӑ кӑкӑрне уҫнӑ ватӑ казак, пулӑ тытса таврӑнаканскер, хулпуҫҫи урлӑ хунӑ атмипе ҫапкаланкалакан кӗмӗл тӗслӗ шамай пулӑсене ҫӗклесе пырать, тӳрен ҫулпа каяс тесе, кӳршин ишӗлнӗ хӳми урлӑ каҫать те хӳме ҫумӗнчен ҫакланнӑ сӑхманне туртса вӗҫертет.

Старик казак с засученными штанами и раскрытою седою грудью, возвращаясь с рыбной ловли, несет через плечо в сапетке еще бьющихся серебристых шамаек и, чтоб ближе пройти, лезет через проломанный забор соседа и отдирает от забора зацепившийся зипун.

V // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Такӑр ҫулпа виркӗнсе пыракан виҫӗ утлӑ урапа ҫинчен тусем, тухакан хӗвел ҫутинче хӑйсен хӗрлӗ-кӗрен тӑррисемпе йӑлтӑртатса, горизонт тӑрӑх чупнӑ пек туйӑнать.

На быстром движении тройки по ровной дороге горы, казалось, бежали по горизонту, блестя на восходящем солнце своими розоватыми вершинами.

III // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней